• 2017cover
  • Anna_Karenina_cover
  • Dashkova-Madness-Treads-Lightly-cover
  • Gelasimov_Rachel_Cover
  • Into-the-Thickening-Fog-cover
  • PlayingAPart_cover
  • Walpurgis Night cover
  • accompanist cover
  • billancourtpbcover
  • black_square
  • bookofhappiness cover
  • bulgakovwhiteguardcover
  • calligraphylessoncover
  • capeofstorms cover
  • godsofthesteppecover
  • harlequins_costume
  • lotmancover
  • maidenhair
  • mamleyev sublimes cover
  • oblomov yale cover
  • tatteredcloak cover
  • the_lying_year
  • thirst

The (Unbearable?) Lightness of Translation

Anna Genova has published an interview with me--in Russian--at Russkii mirdiscussing in particular my long association with the great twentieth-century writer Nina Berberova, my translation of Anna Kareninaand my principal focus on contemporary writers. I was very happy to have an opportunity to bring up the subject of the swift transformation of the Russian language in the decades since the fall of the Soviet Union, a phenomenon of endless fascination--and frustration--for me.

Hats off to Russell Valentino, who noticed the Kundera reference in the article's title.