For a most thorough and intelligent review of this classic Russian play, read Ethan Alexander Perets's piece on Words Without Borders.
Walpurgis Night is a burning drink of a play made from equal parts violence and comic relief. Its success almost singularly depends on the skill with which these parts are mixed. Not only must the proportions be accurate, but also the timing of their combination. Likewise, Erofeev focuses not just on what is said, but how dialogue is delivered. In these regards Schwartz's translation is impeccable. Her attention to the brutality of Erofeev's language, his comedic timing, and the sounds of words as they are spoken will likely make the work a classic outside of Russia.
I'm grateful not only for the compliment but also for Perets's analysis of the play and the play in the context of Russian literature, culture, and history. Hat's off to him for writing a review the way a review should be written.