On Tuesday, November 23, 2008, I’ll be at UCLA talking to the literary translation workshop of renowned translator Michael Henry Heim on retranslation, in particular, retranslations of Anna Karenina. What are our reasons for producing new translations of the classics, and are those reasons valid? Do these translations serve the author, the translator, the publisher, the reader, or some combination of all four?
Works in Progress
- Andrei Gelasimov’s “The Lying Year” ...
- St. Petersburg Noir ...
- Mikhail Shishkin's Maidenhair ...
- Yuzefovich, “Cranes and Pygmies” ...
- Olga Slavnikova’s Train Stories ...
Interviews
Links
RSS Links
Meta
The graphics used on this site were inspired by the work of Liubov Popova (1889-1924), a Russian artist and designer influenced by Constructivism and Futurism, as seen in her biography, by D.V. Sarabianov and N.L. Adaskina, Liubov Popova, translated by Marian Schwartz and published by Harry N. Abrams in 1990.