
Oblomov
By Ivan Goncharov
Translated by Marian Schwartz
Afterword by Mikhail Shishkin
Seven Stories Press, 2008
A Slate Best Book of 2008
Set at the beginning of the nineteenth century, before the ideal of industrious modern man, when idleness was still looked upon by Russia’s serf-owning rural gentry as a plausible and worthy goal, there was Oblomov. Indolent, inattentive, incurious, given to daydreaming and procrastination—indeed, given to any excuse to remain horizontal—Oblomov is hardly the stuff of heroes. Yet, he is impossible not to admire. He is forgiven for his weakness and beloved for his shining soul. Ivan Goncharov’s masterpiece is not just ingenious social satire, but also a sharp criticism of nineteenth-century Russian society.
Translator Marian Schwartz breathes new life into Goncharov’s voice in this first translation from the generally recognized definitive edition of the Russian original, and the first as well to attempt to replicate in English Goncharov’s wry humor and all-embracing humanity. Schwartz also includes a Gastronomical Glossary.
Reviews
More translations of Russian novels? We’ve done our time with War and Peace, what more do you want? Indeed. In the case of Russian literature, the vaults are still being opened, classics are still being unearthed, and new Russian literary works are still making their way to our shores. Ivan Goncharov’s Oblomov and Mikhail Bulgakov’s White Guard are a new and noteworthy pairing, and their translations are brought to us by Marian Schwartz, a prize-winning translator of Russian fiction, history, biography, and criticism. -- Karen Vanuska, The Quarterly Conversation
Click here to read much more.
"Humor in the Human Condition"
The expression “great comic novel” attached to a title usually causes me to drop everything and rush off to the library to secure what I consider to be one of the prime reasons for living. The greatest of these works are, to my mind, ones that are not simply funny, but also possess a melancholy, even hopeless dimension. Examples are Charles Portis’s “Masters of Atlantis,” V.S. Naipaul’s “A House for Mr. Biswas,” Flann O’Brien’s “The Third Policeman,” Dawn Powell’s “The Wicked Pavilion,” Barbara Pym’s “Excellent Women,” Molly Keane’s “Good Behavior,” Evelyn Waugh’s “A Handful of Dust,” Anthony Burgess’s “The Long Day Wanes,” and Shchedrin’s “The Golovlyov Family” - which has also been called the gloomiest novel in all Russian literature.
Ivan Goncharov’s “Oblomov,” published in Russian in 1859, is invariably described as a “great comic novel.” Still, though I’ve taken it out of the library several times in explosions of enthusiasm, I had never actually read it until now - two versions, in fact: C. J. Hogarth’s translation of 1915, the first in English, which turns out to be an abridgement; and the most recent translation, Marian Schwartz’s of 2008, just published in paperback (Yale University Press, $16.95). continued -- Katherine A. Powers, Boston Globe, March 7, 2010




The graphics used on this site were inspired by the work of Liubov Popova (1889-1924), a Russian artist and designer influenced by Constructivism and Futurism, as seen in her biography, by D.V. Sarabianov and N.L. Adaskina, Liubov Popova, translated by Marian Schwartz and published by Harry N. Abrams in 1990.