• 2017cover
  • Anna_Karenina_cover
  • Dashkova-Madness-Treads-Lightly-cover
  • Gelasimov_Rachel_Cover
  • Into-the-Thickening-Fog-cover
  • PlayingAPart_cover
  • Walpurgis Night cover
  • accompanist cover
  • billancourtpbcover
  • black_square
  • bookofhappiness cover
  • bulgakovwhiteguardcover
  • calligraphylessoncover
  • capeofstorms cover
  • godsofthesteppecover
  • harlequins_costume
  • lotmancover
  • maidenhair
  • mamleyev sublimes cover
  • oblomov yale cover
  • tatteredcloak cover
  • the_lying_year
  • thirst

Reading Shishkin at Malvern Books

calligraphylessoncoverLast month I had the great pleasure of doing a reading of "Calligraphy Lesson," a story by Mikhail Shishkin, which first appeared on Words Without Borders and was published this year in Calligraphy Lesson: The Collected Stories, published by Deep Vellum.

The reading was especially enjoyable because I shared the bill with Marcela Sulak, who was launching her new book of poetry translation, Twenty Girls To Envy Me, so the audience certainly got to hear a range of material!

Now Austin's excellent Malvern Books, which hosted the event, has posted a video of the reading, which you can enjoy by clicking here.

Olga Slavnikova's "The Recluse" Featured in Ezra

The new issue of Ezra is just out, featuring my translation of Olga Slavnikova's story "The Recluse"--one of twelve marvelous "train stories" she wrote originally for the Russian Railroads in-train magazine.

If you like this as much as I do, you can find others from this set in various literary magazines: Subtropics, Chtenia, New England Review, and American Reader. And be sure to check out Slavnikova's novel 2017 (also my translation).

Victor Shenderovich's "Wind Over the Parade Ground" To Appear in The Arkansas International

October 2016 will see the launch of an exciting new literary magazine, The Arkansas International, with renowned poet and translator Geoffrey Brock as its editor-in-chief.

I'm pleased to be able to announce that they have accepted my translation of Victor Shenderovich's short story "Wind Over the Parade Ground" for publication in the inaugural issue!

Watch this space for more on this brand-new endeavor.

The (Unbearable?) Lightness of Translation

Anna Genova has published an interview with me--in Russian--at Russkii mirdiscussing in particular my long association with the great twentieth-century writer Nina Berberova, my translation of Anna Kareninaand my principal focus on contemporary writers. I was very happy to have an opportunity to bring up the subject of the swift transformation of the Russian language in the decades since the fall of the Soviet Union, a phenomenon of endless fascination--and frustration--for me.

Hats off to Russell Valentino, who noticed the Kundera reference in the article's title.

Post Says It's Time To Read Mikhail Shishkin's Maidenhair

maidenhairAccording to Chad Post, writing in Publishers Weekly,  Maidenhair is one of the twenty best books you've never read:

One of the best books I've read in the past decade, Maidenhair is the sort of densely beautiful book where, after reading 50 pages, you may not know what's going on—there are three distinct storylines, all of which bounce off one another, without completely connecting until the very end—but you'll know that what you're reading is an absolute masterpiece of world literature.

Time to fix that!

Full disclosure: Maidenhair was published by Chad Post's fine publishing house, Open Letter Books.