Phoebe Taplin has written a wonderful review in Russia Beyond the Headlines of Andrei Gelasimov's newest title, Into the Thickening Fog:
Into the Thickening Fog often feels like a quintessential Russian novel: it starts with a bout of heavy drinking, is set in a frozen northern city, and features dogs, demons and existential angst. Andrei Gelasimov’s novels have earned him numerous awards, and this 2015 offering, just out in English, has many hallmarks of his prize-winning playful style.
And she has kind words for my translation as well:
This is the fifth Gelasimov novel that Marian Schwartz has translated, and she is a past master at capturing his allusive, elusive style. Here, his free-range references flap from classical (Circe, Charybdis), biblical (friendship three times denied) and Shakespearean (leaping, like Hamlet, into his dead wife’s grave or quoting Macbeth’s sound and fury) to pop cultural (his noisy breathing like a “raspy, unintelligible, and infinitely lonely Darth Vader”, hair standing up like Doc Brown’s in Back to the Future).
Read the whole review here.
We now have a cover for Polina Dashkova's fabulous crime novel, Madness Treads Lightly--my first foray into popular fiction, and a grand one it is.
Dashkova is one of the best-selling crime writers in Russia and a great favorite all over Europe, and now, at last, English-language readers get their turn.
If you like a good crime story brought to a ringing conclusion by a smart, brave woman, this is definitely the book for you.
Throw in exotic Siberia and a brilliant sociopath and you're there!
Look for it in September (if not sooner)!
This Friday, November 4, 2016, I'll be delivering the Marilyn Gaddis Rose Lecture for the Literary Division of the American Translators Association on "The Business of Retranslating the Classics," at its annual conference, being held in San Francisco.
I'll be talking about the specific economics of publishing re-translations of classics that makepublishers eager to produce new translations of classic and near-classic texts and address how, equipped with an understanding of how publishers think, literary translators can navigate the classics to their artistic and economic advantage.
If you are one of the thousands attending this vast conference, I hope to see you at my lecture, as well as at my joint presentation with Rosamund Bartlett on our differing approaches to rendering Tolstoy's prose successfully in English, focusing on the linguistic and stylistic decisions we each took in translating selected characteristic passages.
This time the author takes us to the equivalent of Yakutsk, where a hometown boy who has made good in Moscow as a film director has returned in the dead of winter to clear his bad conscience, only to encounter a city on the brink of catastrophe as it finds out exactly what extreme cold means when the city's central heating supply partially shuts down and evacuation is not an option.
Andrei Gelasimov's striking novel Thirst was published in 2011, but now we have a new, if brief, review to add to the accolades for this gem:
Masterfully translated from its original Russian by award-winning translator Marian Schwartz, Thirst tells the story of 20-year-old Chechen war veteran, Kostya. Maimed beyond recognition by a tank explosion, Kostya spends weeks on end locked inside his apartment, his sole companion the vodka bottles spilling from the refrigerator.
If you missed this one when it first came out, now would be a great time to get started on Gelasimov.