<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; Berberova</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/category/berberova/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Second Glance: A Voice Displaced</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/10/second-glance/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/10/second-glance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 21:40:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[Accompanist]]></category>
		<category><![CDATA[Billancourt Tales]]></category>
		<category><![CDATA[Book of Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[Cape of Storms]]></category>
		<category><![CDATA[Ladies from St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Tattered Cloak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/10/second-glance-a-voice-displaced/</guid>
		<description><![CDATA[&#34;Second Glance: A Voice Displaced&#34;
by Karen&#160;Vanuska
Last year Sovietologists and a few nonfiction book critics celebrated the publication of Lesley Chamberlain&#8217;s Lenin&#8217;s Private War: the Voyage of the Philosophy Steamer and the Exile of the Intelligentsia. Thanks to Chamberlain&#8217;s thorough research and translation of recently-released Soviet documents, Lenin&#8217;s exile of two boatloads of Russian intellectuals in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&quot;Second Glance: A Voice Displaced&quot;<br />
by Karen&nbsp;Vanuska</p>
<p>Last year Sovietologists and a few nonfiction book critics celebrated the publication of Lesley Chamberlain&rsquo;s Lenin&rsquo;s Private War: the Voyage of the Philosophy Steamer and the Exile of the Intelligentsia. Thanks to Chamberlain&rsquo;s thorough research and translation of recently-released Soviet documents, Lenin&rsquo;s exile of two boatloads of Russian intellectuals in 1922, an event which had been a mere footnote in the history books, now has a full chapter of its own. Lenin personally drew up the list of intellectuals he wanted exiled and at one point berated Stalin, whom he had put in charge of the operation, for not taking swift enough action on his directive. Among the Russian exiles who left during this purge were the poet Vladislav Khodasevich and his wife, Nina&nbsp;Berberova.</p>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image003.jpg"><img height="179" border="0" align="left" width="115" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image003-thumb.jpg" alt="clip_image003" style="margin: 0px 20px 20px 0px; display: inline;" title="clip_image003" /></a></p>
<p><em>Nina Berberova with Vladislav&nbsp;Khodasevich</em></p>
<p>Upon reading this, I hurried to my bookshelves. Yes, there were all my Berberovas: <em>The Tattered Cloak, The Accompanist, Billancourt Tales, The Book of Happiness, Three Ladies from St. Petersburg, Cape of Storms,</em> the biography <em>Moura</em>, and, her autobiography, <em>The Italics are Mine</em>. During most of Berberova&rsquo;s life, these works were available only in Russian or French. We are indebted to translator Marian Schwartz, with a little help from Jacqueline Kennedy Onassis, for rescuing this exiled Russian author from the footnotes of Russian literary&nbsp;history.</p>
<p><span id="more-240"></span></p>
<p>Berberova composed her fiction, poetry, and autobiography in Russian. During the twenty-five years she lived in France, where she had settled after her exile, her works were slowly translated into French and eventually enjoyed enough popularity that one of her early books, The Accompanist, was turned into a movie. In 1950, having endured the Nazi occupation of France, she emigrated to the United States and taught Russian at Yale, then Princeton, and retired in 1971. Though Harcourt Brace published Berberova&rsquo;s autobiography <em>The Italics are Mine</em> in 1969 (translated by Philippe Radley), her works of fiction did not appear in English until the late 1980s. According to Schwarz in the introduction to <em>Moura</em>, Jacqueline Kennedy Onassis discovered French volumes of Berberova&rsquo;s fiction in the 1980&rsquo;s published by Actes Sud, brought them to the attention of Knopf, and so brought <em>The Tattered Cloak</em> to readers of English for the first time. Just before Berberova&rsquo;s death, glasnost arrived and brought her the great joy of seeing her works finally find their way home to a Russian audience, an event she hadn&rsquo;t thought possible in her&nbsp;lifetime.</p>
<p>Berberova has the kind of dramatic back story that today&rsquo;s publicists love to have attached to their authors: a writer who suffered years of obscurity but was redeemed late in life. Ir&egrave;ne N&eacute;mirovsky, author of <em>Suite Fran&ccedil;aise</em> and, shares a similar, yet more tragic history that ended with her death at the hands of the Nazis and her works discovered years later in suitcases. While also Russian and writing in France during the same era as Berberova, N&eacute;mirovsky had emigrated to France with her family when she was only fifteen, and she composed her works in French directly for a French audience. Berberova&rsquo;s works were confined to Russian &eacute;migr&eacute; publications until after the war. To date, there is no evidence that the two writers knew each other. N&eacute;mirovsky mined the chaos of the German occupation of France for her moving stories. Berberova bought a black notebook at the start of the war but found she could only record brief facts and thoughts about the events of that time. Excerpts from this notebook can be found in her autobiography, <em>The Italics are Mine.</em> One cannot help but feel the pain with which she unearths these memories when she introduces this section by&nbsp;writing,</p>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image005.jpg"><img height="164" border="0" align="left" width="115" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image005-thumb.jpg" alt="clip_image005" style="margin: 0px 20px 20px 0px; display: inline;" title="clip_image005" /></a></p>
<blockquote>
<p>My black notebook now begins, and still smells of earth: at one time it was buried in our basement and bloomed with dark-green spots of&nbsp;mold.</p>
</blockquote>
<p>The only time Berberova&rsquo;s fiction addresses the war is in opening story in <em>The Tattered Cloak,</em> &ldquo;The Resurrection of Mozart.&rdquo; There are scenes eerily similar to N&eacute;mirovsky&rsquo;s in Suite Fran&ccedil;aise: roads clogged with French refugees, villages overflowing with strangers, everyone on the run, but not knowing where to go to escape the Germans. But ultimately Berberova&rsquo;s opening scene in has more in common with the dinner party that opens Tolstoy&rsquo;s <em>War and Peace</em>. Russian &eacute;migr&eacute;s are gathered in a country home thirty miles from Paris while the French army retreats from Sedan. The conversation turns to what the dead would say about the disturbing turn of world events if they could be&nbsp;resurrected:</p>
<blockquote>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Yes, it was exactly a year ago today that Nevelsky dies. He knew a lot of this was coming. He predicted so much of&nbsp;it.&rdquo;</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Well, he couldn&rsquo;t have picked a better time to die. At least he doesn&rsquo;t have to see what we see. If he were resurrected he&rsquo;d either spit in disgust or break down and&nbsp;cry.&rdquo;</p>
<p>Facing the hostess, at the opposite end of the table, sat a Frenchman brought along by Chabarov but whom no one else really knew. Simply, and without any fussy apology, he asked them to translate what they were all&nbsp;saying.</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Monsieur Daunou, we were talking about the dead, and what they would say if they were resurrected and saw what&rsquo;s going on now,&rdquo; replied Maria Leonidovna&nbsp;Sushkova.</p>
<p>Daunou took his black pipe out of his mouth, furrowed his brow, and&nbsp;smiled.</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Is it worth waking the dead?&rdquo; he said, looking his hostess straight in the eye. &ldquo;I suppose I might well invite Napoleon to come and have a look at our times, but I&rsquo;d certainly spare my parents the&nbsp;pleasure.&rdquo;</p>
</blockquote>
<p>Russians, in the face of catastrophe, politely discussing death and resurrection&thinsp;&ndash;&thinsp;Tolstoy would be proud. The next morning, Maria Leonidovna Sushkova&rsquo;s husband and her friends go off to work in Paris only to become trapped there as Germans begin bombing. Home alone, Maria becomes disconcerted when a refugee turns up on her doorstep. She lets him sleep in a shed while she worries over her husband&rsquo;s fate. Finally, her husband and friends return from Paris after an arduous journey. They decide to flee deeper into the countryside and Maria tells the refugee he must leave. He disappears before she has a chance to say goodbye and their plight, the very fate of France, seems sealed in&nbsp;sadness:</p>
<blockquote>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>He&rsquo;s leaving, he&rsquo;s leaving,&rdquo; she said very quietly but distinctly, the way people sometimes utter a meaningless word, and burst into tears. And without understanding what was wrong, or why she had suddenly been overcome by such weakness, she closed the gate gently and went into the&nbsp;house.</p>
</blockquote>
<p>This story ends with the suicide of the Frenchman who had earlier said he&rsquo;d spare his parents the pleasure of being resurrected during these difficult times. The Russians, in a script taken from Berberova&rsquo;s own life, flee rather than succumb to&nbsp;death.</p>
<p>Berberova&rsquo;s novel <em>The Accompanist</em>, written in 1936, begins with an awkward eighteenth century narrative device used by Daniel Defoe in Moll Flanders: Berberova paints a thin disguise of a memoir onto her novel. Thankfully, once the opening page announcing this artifice is turned, we are immersed in a story whose lineage can be traced to Dostoevsky&rsquo;s <em>Crime and Punishment</em>. The Accompanist&rsquo;s Raskolnikov is Sonechka, a young poverty-stricken pianist who finds work in St. Petersburg with a glamorous soprano. Sonechka is alternately enraptured and repulsed by her employer, Maria Nikolaevna. Soon she plots her&nbsp;course:</p>
<blockquote>
<p>I have to earn it [Maria&rsquo;s trust], deserve it, so that later, when the time comes, out of the blue, I can shield her from some misfortune, rescue her suddenly, serve her so slavishly that she doesn&rsquo;t even know it&rsquo;s me. I have to make myself indispensable, irreplaceable, utterly faithful, without a thought for myself &hellip; Or else some day betray her, all her beauty and her voice, just to prove that there are things more powerful than she, that there are things that can make her cry, that there is a limit to her&nbsp;invincibility.</p>
</blockquote>
<p>Sonechka escapes Bolshevik Russia with Maria and her husband and moves to Paris, where Maria finally pursues her vocal artistry to great acclaim. Though Sonechka&rsquo;s belly is no longer empty and her clothes are finer, she continues to watch for her chance to bring down Maria. The appearance of a mysterious man from Maria&rsquo;s past offers Sonechka an opportunity. Ultimately, the ending twists and surprises and Sonechka&rsquo;s poisoned arrow hits an unintended mark. She finds herself &ldquo;punished&rdquo; by a return to a life of strained circumstances. More than many of Berberova&rsquo;s works, The Accompanist is steeped in the gloom of St. Petersburg in the early days of the Bolsheviks. Sonechka carries this gloom within her, like a worm mixed with resentment and guilt, within her and even the bright lights of Paris are incapable of extinguishing the St. Petersburg darkness from her&nbsp;soul.</p>
<p>Just as <em>The Accompanist</em> is anchored by its St. Petersburg setting, <em>Billancourt Tales</em> is defined by its location in the Billancourt suburb of Paris. Here is where Russian &eacute;migr&eacute;s, forced to flee because of the Revolution, are gamely trying to make their way in whatever job they can find to keep poverty at bay. The thirteen stories in this collection were written between 1928 and 1940 and published in the Russian &eacute;migr&eacute; newspaper, The Latest News. The Russian exiles in these stories, if not for the Bolsheviks, would have happily lived out their lives on Russian soil. Instead, they find themselves celebrating Bastille Day, auditioning for movie roles, pawning their meager possessions for food, and forced to face ghosts from their Revolutionary pasts. This collection suffers from an immature narrator who is a constant witness and too often a participant in these stories. The best moments are when the narrator melts into the background and we&rsquo;re left to suffer alone with the Russians of Billancourt. &ldquo;The Little Stranger,&rdquo; is one of the finest stories in this collection. Anastasia Georgievna, who had &ldquo;been a cheerful, flirtatious young thing&rdquo; under the tsar&rsquo;s regime, has come to live alone in the Hotel Caprice in&nbsp;Billancourt:</p>
<blockquote>
<p>She [Anastasia] walked up to one of the women who was rocking an infant, shifting him from arm to arm. She had just nursed him, and her breast was bared. The infant had been born about a week before and had probably still not been registered at the Billancourt City Hall. Anastasia heard the woman croon:      <br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tri-ta-taski tri-ta-tish       <br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; First on that one, then on this.       <br />
Anastasia Georgievna looked at the breast that had been dragged all across Europe and felt something warm fill her eyes and even spill over her eyelids and run down her cheek, something people might notice. She went to the bistro owners, took out a little of the money she kept in her traveling bag, and asked them to put a piece of meat in each cup of&nbsp;bouillon.</p>
</blockquote>
<p>Nine years pass and Anastasia falls upon difficult times. Then she receives a letter saying that her sister has died and her thirteen-year old daughter was left in Anastasia&rsquo;s&nbsp;care:</p>
<blockquote>
<p>Anastasia Georgievna turned white, then gray, and barely reached her chair. At first she was pierced by a kind of joy, but then a horrible unease engulfed her: Not for this had she inured herself to her ferocious loneliness all these years, not for this had she reconciled herself to the idea of dying with unclosed eyes, not so that now, suddenly, everything would be violated and her memories of her life as a young thing and her habits as a dying woman would go up in&nbsp;smoke.</p>
</blockquote>
<p>Comfort comes from unexpected sources and, so it is for Anastasia. When she falls ill shortly after her niece&rsquo;s arrival, her niece proves a practical companion. Though this story feels in danger of veering into Dickensian sentimentality, we are in Russian hands. There is no windfall of riches that the dead bestow on the living. Instead, there are a few coins to cover the eyes of a corpse and pay the burial fees. The last words of the narrator proclaim Anastasia&rsquo;s life as lucky and leave readers with the rusty taste of irony in their&nbsp;mouths.</p>
<p>It is the trilogy of <em>Cape of Storms, The Book of Happiness</em>, and <em>The Ladies from St. Petersburg</em>, all written between 1948 and 1952 that show Berberova at the fullest command of her art. Russians are once again her protagonists and Paris is the primary setting. However, in these novels the &eacute;migr&eacute; experience recedes and an exploration of feminist and humanist themes takes the&nbsp;podium.</p>
<p><em>Cape of Storms</em> is a coming-of-age story of three young Russian women in the &eacute;migr&eacute; community of early-twentieth century Paris. They are half-sisters who share the same father and live with him and his current wife in near-poverty. As a child, the oldest sister Dasha witnesses the brutal death of her mother at the hands of the Bolsheviks, is saved by a neighbor and whisked away to Paris by her father. The youngest, Zai, loses her actress mother to illness and lives with the same neighbor who saved Dasha until the age of fourteen when she is sent to Paris to begin a new life with her father&rsquo;s family. The novel&rsquo;s chapters alternate between Dasha&rsquo;s and Zai&rsquo;s points of view and Sonia&rsquo;s (the middle child&rsquo;s) journal&nbsp;entries.</p>
<p>Berberova&rsquo;s great feat is in taking three characters of the same sex who are similar in age and background and making their voices unique without resorting to clich&eacute;d devices such as verbal tics. She again channels Tolstoy by differentiating them by their distinct moral compasses. Dasha, after engaging in a brief bout of mysticism, devotes herself to a printing house profession and keeps her emotions at bay to the point that she barely recognizes a proposal of marriage from her French employer when it falls into her lap. Disappointingly for her and the reader, she accepts the proposal and is whisked away to a life of luxury on a hilltop in South Africa. Banished from her family, the stepmother of two high-spirited boys, Dasha is seemingly left for&nbsp;dead:</p>
<blockquote>
<p>It was as if all the furniture in her soul had been rearranged: everything had changed. In Paris she had had a habitable, well-worn, not always comfortable, not always well-swept room, an old bookshelf over the sofa, a window looking out on another building. Now everything was different. Out her window were eucalyptus and orange tress, books lay on a pedestal table, though she didn&rsquo;t know how they&rsquo;d gotten there, the carpet was rolled up to reveal a beautiful waxed parquet floor that you could slide on. The day was meted out so that there was not time for self-contemplation. And at night sleep was sweet in her low, fresh&nbsp;bed.</p>
</blockquote>
<p>Repeatedly in her fiction, Berberova either kills off mothers or describes them as creatures devoid of life. Clearly, jobs and motherhood are&nbsp;incompatible.</p>
<p>Zai has the romantic heart of Tolstoy&rsquo;s Natasha and, like Natasha, stumbles in a romantic fog; first she dabble in poetry, then casts this off to become an actress, then, after a failed adventure with love, she lands a job with a bookseller. Unlike Dasha, Zai&rsquo;s choice leaves her feeling frightened, but not&nbsp;dead:</p>
<blockquote>
<p>She [Zai] started thinking about her new job; she wasn&rsquo;t sleepy and she didn&rsquo;t put out the light. &hellip; Lord, help me make everything all right, so I don&rsquo;t get fired, so Papa and Auntie Liuba live, so that I&rsquo;m not left on the sidewalk like that dog, so that Dasha is happy and we get to see each&nbsp;other.</p>
<p>Like the dog on the sidewalk. She shuddered and opened her eyes. The empty bed by the opposite wall. She trembled under her blanket. What was she afraid of&nbsp;now?</p>
</blockquote>
<p>Is it the books or the job that saves her? No matter, both are preferable lines to&nbsp;motherhood.</p>
<p>Sonia, the third daughter, stubbornly pursues a cloistered academic life and eventually falls victim to bitterness and hopelessness. As in &ldquo;The Resurrection of Mozart,&rdquo; Berberova uses suicide to make a bitter&nbsp;statement:</p>
<blockquote>
<p>Having lost my [Sonia&rsquo;s] faith in everything once and for all, I&rsquo;m like a simple peasant woman. I await a miracle. Miracles sometimes occur, of course, but on in an intact world. What kind of miracle can one expect in our, where everything is backwards: people are silent when they could speak out and speak when they should be silent; the sole act that can lead them to harmony is considered suicide. By leaving the world, I will merge with&nbsp;it.</p>
</blockquote>
<p>As I read this passage, I felt as if I&rsquo;d slipped into Berberova's black notebook. In Sonia she&rsquo;d found a character into which she funneled all life&rsquo;s sorrow, disappointments, and horrible&nbsp;contradictions.</p>
<p>In <em>Cape of Storms</em> the provinciality that can be felt in Berberova&rsquo;s earlier work is cast off. Its women struggle for footholds in the modern world. Will their lives be guided by their intellect and vocations, by ties of marriage and family, or fall victim to larger forces? The questions Berberova raises in Cape of Storms remain as relevant to 21st century women, no matter what passport they carry, as they were sixty years&nbsp;ago.</p>
<p>The second volume of the trilogy, <em>The Book of Happiness</em>, opens with a rather broad wink: one should beware the word happiness in a novel&rsquo;s title, especially if the author is Russian; irony is most surely&nbsp;afoot:</p>
<blockquote>
<p>Sam lay on his back, his eyes closed, right at the edge of the broad, low bed. The slightest movement and it seemed he might slip off like a sack onto the goatskin rug that was spread out over a red carpet. Jerked back by the recoil, clutching a revolver, Sam&rsquo;s stilled hand reached toward the shaggy gray fur. His face, staring up at the ceiling, was calm, and only his black punctured temple (which had stopped bleeding a long time ago) lent something extraordinarily sad to the wave of ginger hair and paleness of the freckled&nbsp;forehead.</p>
</blockquote>
<p>Yet another suicide, this time as a point of departure. The deceased, Sam, is the childhood companion of Vera, the novel&rsquo;s protagonist. Vera&rsquo;s been called away from her husband&rsquo;s sickbed to Sam&rsquo;s Paris hotel room by the hotel manager who found her phone number on Sam&rsquo;s bedside table. Sam&rsquo;s death invites Vera to revisit her memories of their shared childhood in Russia before the Bolshevik sent his family packing. When her husband finally dies and her time of caregiver bondage ends, in a moment that will hold emotional resonance for many readers, she feels guilt over her newfound freedom. Slowly, she moves away from the two deaths that defined her and into a life she defines for herself. But wait! Her waltz with freedom is too brief! A man declares his love for her; she tries to run only to be nearly killed by the bullet of his jealous ex-wife. The miracle of the missed bullet propels her to link her fate with this man, but then Berberova&rsquo;s irony returns; just as they are traveling on a train towards their metaphorical future, Vera discovers she is pregnant. &ldquo;But she didn&rsquo;t say anything because when she stood that close to him she lost her voice.&rdquo; The Book of Happiness begins with one kind of death, and ends with another. Today&rsquo;s crop of Literary Mama-type magazines would feast on Berberova&rsquo;s take on&nbsp;motherhood.</p>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image007.jpg"><img height="175" border="0" align="left" width="115" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image007-thumb.jpg" alt="clip_image007" style="margin: 0px 20px 20px 0px; display: inline;" title="clip_image007" /></a></p>
<p><em>The Ladies from St. Petersburg</em> is a collection of three novellas each set in the early twentieth century and beginning with an arrival. Berberova&rsquo;s shines her spotlight on death from natural, rather than unnatural, causes. A mother, not surprisingly, is killed off by a heart attack in the title story. Unlike in &ldquo;The Little Stranger,&rdquo; where death was handled as a commonplace event, this death is a major inconvenience for everyone except the daughter, who stands shocked at the story&rsquo;s center. Against the backdrop of chaos caused by local Bolshevik battles, death is shown in all its ugly&nbsp;details:</p>
<blockquote>
<p>The air was stagnant. Blue-gray incense smoke hung at eye level; there was nothing to breath. The sun was getting higher and higher in the sky &hellip;.Birds had hidden from the heat, but big blue flies in a thick buzz kept flying right up to the deceased woman&rsquo;s&nbsp;face.</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Please don&rsquo;t let them land. Please don&rsquo;t let them land!&rdquo; kept going through Verochka&rsquo;s mind, and suddenly she saw, from the very middle of the coffin, a stream of liquid falling between the two stools and onto the painted lid of the&nbsp;balcony.</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Sins of commission and omission!&rdquo; proclaimed the&nbsp;priest.</p>
<p>The stream ran toward a crack, spread, and puddle; the priest noticed it close to his worsted twill shoe. He said something to the junior deacon, who leaned toward&nbsp;Byrdin.</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>We could use a&nbsp;basin&rdquo;</p>
<p>A minute later the cook put a large, chipped basin under the invisible crack. The drops ran out abruptly and&nbsp;distinctly.</p>
</blockquote>
<p>In &ldquo;Zoya,&rdquo; a young woman flees from revolutionary violence in Kharkov only to arrive in a less-than-welcoming boarding house filled with hostile, suspicious women. She then falls deathly ill and inconveniences the strangers who took her in. The hostile women convince a college student to take Zoya to the hospital. But it&rsquo;s too late for Zoya to be saved by a man; she has fallen victim to the duel killers of disease and&nbsp;revolution:</p>
<blockquote>
<p>He sat her [Zoya] in the high cab and put his arm around her again. She sensed an amorphous calm from this final tenderness. How quiet it had become all around, how tranquil. Suddenly, though, she was thrown forward. The wind (oh, what a wind!) lashed her face, chasing her with a howl and a roar. It&rsquo;s going to tear her in two, it&rsquo;s going to carry her away! Oh, hold her! Hold onto her, Mr. Student! Be a good&nbsp;man!</p>
</blockquote>
<p>And finally, in &ldquo;The Big City,&rdquo; the death of a Russian&rsquo;s wife propels him to immigrate to New York City in 1952. He has little money and few prospects; the death of his wife has propelled him to immigrate. After he returns to his apartment from a quest to find turpentine to remove a paint spot on his trousers, he has a new perspective on his new&nbsp;home:</p>
<blockquote>
<p>Now I can say something about that observation I made when I went out that afternoon for paint. I realized then that every person brings whatever he can to this big city. One brings the shadow of Elsinor&rsquo;s prince, another the long shadow of the Spanish knight, a third the profile of the immortal Dublin seminarian, a fourth some dream, or thought, or melody, the noonday heat of some treasure, the memory of a snow-drifted grave, the divine grandeur of a mathematical formula, or the strum of guitar strings. All this has dissolved on this cape and formed the life I plan to take part in too from now on. With you, who are not here with me but alive in this air I&nbsp;breathe.</p>
</blockquote>
<p>I can&rsquo;t help but forgive Berberova this rhapsodic ending, this epiphany extraordinaire. After facing down all that death, a moment of hope at the end of the day is such a&nbsp;relief.</p>
<p>Lenin&rsquo;s banishment of Russian intellectuals, and the subsequent flight and silencing of countless others, left a hole in the cultural fabric of an entire generation of Russians. While Nabokov, Brodsky, Solzhenitsyn and many others spoke out from their banished points beyond the Iron Curtain, Berberova is one of the rare Russian women who used fiction to chronicle her experience of displacement. The Russian Revolution, the funeral of Russian Poet Alexander Blok, Berlin after World War I, the Nazi occupation of France, even America during the reign of Nixon and the Vietnam War are only some of the historical bookmarks that informed her writing. Her stories, filled with the displaced, the poverty-stricken, the hopeless and the hopeful, are stories that reach out from the twentieth century and speak with wisdom to this century. As we currently watch other embattled countries fall victim to a similar cultural loss as that of the Russians, perhaps we should read such stories as Berberova&rsquo;s, not only to fill in slices of forgotten history, or to become wiser in the ways of human experience, but to honor those stories from endangered nations which may be lost to us forever. - <em>Open Letters: A Monthly Arts and Literature&nbsp;Review</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/10/second-glance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nina Berberova’s “Lost World”</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/10/nina-berberovas-lost-world/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/10/nina-berberovas-lost-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 21:13:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[Billancourt Tales]]></category>
		<category><![CDATA[Book of Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[Ladies from St. Petersburg]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Frank]]></category>
		<category><![CDATA[Tattered Cloak]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/10/nina-berberovas-lost-world/</guid>
		<description><![CDATA[&#34;The Lost World&#34;
by Michael Frank    
Los Angeles Times, March 3,&#160;2002
The story of Nina Berberova&#8217;s career has all the earmarks of a literary fable that might have been written by Henry James or her compatriot Vladimir Nabokov or even by Berberova herself, although it never was. Born in St. Petersburg, Russia, in 1901, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&quot;The Lost World&quot;<br />
by Michael Frank    <br />
<em>Los Angeles Times,</em> March 3,&nbsp;2002</p>
<p>The story of Nina Berberova&rsquo;s career has all the earmarks of a literary fable that might have been written by Henry James or her compatriot Vladimir Nabokov or even by Berberova herself, although it never was. Born in St. Petersburg, Russia, in 1901, Berberova spent all of her writing life in exile, separated from her family, her point of origin and her principal audience. She began to write fiction in the early 1920s after she emigrated to Paris and gave up writing it in the early 1950s, when she moved to the United States.<span id="more-232"></span></p>
<p>In the course of her long life, she was impoverished, productive, fleetingly popular among a certain limited readership, neglected, forgotten and, before she died in 1993, rediscovered, first in Paris, then (after glasnost) in Russia and finally&thinsp;&ndash;&thinsp;and still&thinsp;&ndash;&thinsp;in America. The moral of the fable: Good writing should&thinsp;&ndash;&thinsp;will, when the stars are in correct alignment&thinsp;&ndash;&thinsp;assume its rightful portion of inches on the world&rsquo;s bookshelf even if it takes many decades to do&nbsp;so.</p>
<p>In such novels and novellas as &ldquo;The Ladies of St. Petersburg,&rdquo; &ldquo;The Tattered Cloak&rdquo; and &ldquo;A Book of Happiness,&rdquo; the reader finds Berberova&rsquo;s astute fictional eye turned on Russian men and women whose lives are shaken up by the events of the revolution. Her narratives tend to sweep widely across time and place. Her characters experience themselves in a familiar Russo-literary tradition of introspection and impassioned self-regard. They are often restless, soulful, troubled and groping; they seek, but seldom find, happiness or perfect love; they strive for but rarely achieve great professional success. They are empathically drawn, incisively mulled over and occasionally rather summarily cast into the hands of&nbsp;fate.</p>
<p>The mystery at the heart of the Berberova fable is this: Why, when she so clearly had a knack for stories, did she give up writing them when she came to the United States in the early&nbsp;&rsquo;50s?</p>
<p>The answer may lie in the issue of displacement that Berberova takes up so sympathetically in &ldquo;Billancourt Tales,&rdquo; a collection of 13 stories that, by any logical chronology, should have been her first book. These stories are a sampling of the dozens that Berberova wrote between 1928 and 1940 for the Latest News, one of several emigre newspapers that then appeared in France and served the substantial population of exiled&nbsp;Russians.</p>
<p>They are the rough equivalent, in Berberova&rsquo;s career, of Anton Chekhov&rsquo;s early comedic newspaper sketches, but to identify them as the work of apprenticeship is in no way to call them uninteresting. In &ldquo;Billancourt Tales&rdquo; the reader watches as Berberova&rsquo;s fictional intelligence begins to take shape and acquire color. She finds her voice (in this case unified by the generally omniscient male narrator Grisha), her subject matter (the working-class, largely male Russian emigre community of Billancourt, whose central employer, the Renault factory, hired them to replace the French workers destroyed by World War I) and her themes, which perhaps inevitably center on the tensions and longings of lives led in&nbsp;exile.</p>
<p>In her autobiography Berberova described these Billancourt pieces as a &ldquo;lyrico-ironical series of stories about Billancourt-Russian indigents, drunks, patresfamilias, Renault workers, courtyard singers, [and] declasse eccentrics&rdquo; and reported how, as they appeared, shopkeepers would slip jars of preserves into her bag and shoemakers would resole her shoes gratis and the local hairdresser refused her tip, explaining, &ldquo;We read your stories, we are very grateful to you, you do not scorn our way of&nbsp;life.&rdquo;</p>
<p>Gratitude for a lack of scorn: There is something very moving in the phenomenon of a writer finding a community of displaced people, drawing their portraits and giving them a voice&thinsp;&ndash;&thinsp;in effect ensuring them a place in the most powerful container of memory there is, which is to say,&nbsp;literature.</p>
<p>And so here they are: men and women saddened&thinsp;&ndash;&thinsp;but, pointedly, not possessed&thinsp;&ndash;&thinsp;by their lost Russia, scrambling to build new Russo-French lives in French suburbia, questing for success, comfort, pleasure and love, and naturally finding little of each. There is Ivan Ivanovich Kondurin, a ballroom pianist in the time of the czar who (in &ldquo;An Incident With Music&rdquo;) gives up his work as a bookkeeper to play in a silent movie theater but is suddenly jobless when the talkies come along and he is &ldquo;caught by history once again.&rdquo; There is Anastasia Georgievna Seyantseva, a mysterious longtime habitue of Billancourt who (in &ldquo;The Little Stranger&rdquo;) receives an unexpected legacy: custody of her niece. And there is Grisha&rsquo;s uncle, the loveless Ivan Pavlovich, a Renault worker who (in &ldquo;The Argentine&rdquo;) seeks company for his &ldquo;empty, orphaned&rdquo; home and heart but takes too long to overcome his aversion to his companion&rsquo;s disreputable past (she is pregnant with another man&rsquo;s baby) and loses her&nbsp;forever.</p>
<p>Loss is at the heart of Berberova&rsquo;s Billancourt world&thinsp;&ndash;&thinsp;loss of homeland, history, love, hope&thinsp;&ndash;&thinsp;just as it seems to have been, at times, in her own life, where a different kind of loss may help explain why she stopped writing stories when she did. Berberova&rsquo;s coherent community of exiles unraveled after World War II. Displaced once again, and in more ways than one, Berberova lost her subject matter, her regular form of publication and her readership. Determined as ever, though, she moved on&thinsp;&ndash;&thinsp;to nonfiction, to teaching, to her new American life. Sadly for her readers, Berberova&rsquo;s story-making impulse stayed behind, in France, in her past. But we are lucky too: We have these &ldquo;new&rdquo; stories, and for the lives they commemorate and the particular time and place they so keenly preserve, we cherish&nbsp;them.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/10/nina-berberovas-lost-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nina Berberova, 92, Poet, Novelist and Professor</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/09/nina-berberova-92/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/09/nina-berberova-92/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 17:36:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[Gorky]]></category>
		<category><![CDATA[Khodasevich]]></category>
		<category><![CDATA[Kochevitsky]]></category>
		<category><![CDATA[Makeyev]]></category>
		<category><![CDATA[New York Times]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[Princeton]]></category>
		<category><![CDATA[Yale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/11/nina-berberova-92-poet-novelist-and-professor/</guid>
		<description><![CDATA[Nina Berberova, a Russian-born poet, novelist, playwright, critic and professor of literature whose biography is a classic of the Russian &#233;migr&#233; Diaspora, died on Sunday at a nursing home in Philadelphia. She was 92.
She died of complications from a fall last March, said Dr. Murl G. Barker, a friend, who is chairman of the Russian [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Nina Berberova, a Russian-born poet, novelist, playwright, critic and professor of literature whose biography is a classic of the Russian &eacute;migr&eacute; Diaspora, died on Sunday at a nursing home in Philadelphia. She was 92.<span id="more-249"></span></p>
<p>She died of complications from a fall last March, said Dr. Murl G. Barker, a friend, who is chairman of the Russian department at Rutgers&nbsp;University.</p>
<p>Miss Berberova is best known for her 1969 autobiography, &quot;The Italics Are Mine,&quot; written during the years 1960 to 1965. Many of the figures in the worlds of &eacute;migr&eacute; arts and politics -- including Anna Akhmatova, Alexander Blok, Vladimir Nabokov, Maxim Gorky and Fyodor Sologub -- come vividly alive in her&nbsp;reminiscences.</p>
<p>&quot;She has brilliantly evoked the atmosphere of literary Petrograd,&quot; wrote a critic in <em>The New York Times Book Review</em> in 1969, adding that the memoirs &quot;have yielded some remarkable portraits and vignettes.&quot; The book was re-issued last year by Alfred A. Knopf in a revised&nbsp;translation.</p>
<p>A Film From Her&nbsp;Novella</p>
<p>Recognition for her fiction came late, but French, German and English critics have compared Miss Berberova's sharp, incisive writing to that of Turgenev's and Chekhov's. Her 1934 novella &quot;The Accompanist,&quot; about a young woman pianist who accompanies and competes with a soprano, was made into a film this year by the French director Claude&nbsp;Miller.</p>
<p>A selection of Miss Berberova's novellas, &quot;The Tattered Cloak and Other Novels,&quot; was published by Knopf in 1991. Michiko Kakutani, writing in The Times, said: &quot;Long overdue in America, this collection of stories deserves a wide and appreciative audience, while Miss Berberova herself deserves recognition as one of the most captivating Russian writers alive&nbsp;today.&quot;</p>
<p>Her fiction has been on best-seller lists in France, and she was named a Chevalier of the Order of Arts and Letters by the French Government in&nbsp;1989.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Miss Berberova (pronounced bur-BEAR-uh-vuh) was born in 1901 in St. Petersburg; her father was an Armenian civil servant; her mother was Russian. She attended Rostov University and was involved in the literary and artistic ferment in that city until she left in 1922, accompanying the poet Vladislav Khodasevich. Together they traveled about Europe as members of the household of Maxim Gorky, before settling in Paris in 1925. Reported the&nbsp;News</p>
<p>Miss Berberova then began a 15-year affiliation with the Russian-language daily <em>Poslednye Novosti</em>, reporting news events and writing book reviews, critical articles, short fiction and theater and movie reviews. She was also one of the founders of the &eacute;migr&eacute; weekly <em>Russkaya Mysl'</em> in&nbsp;1947.</p>
<p>She wrote four novels and &quot;Tchaikovsky,&quot; a biography of the composer. Appearing in 1937, the book created a sensation because it dealt openly with the composer's&nbsp;homosexuality.</p>
<p>In 1950 Miss Berberova immigrated to the United States, working at a variety of jobs until she became the editor of the journal <em>Mosty</em>. In 1958 she joined the Slavic department at Yale University, and in 1963 she moved on to Princeton, where she taught until&nbsp;1971.</p>
<p>Miss Berberova was the partner of Khodasevich until the 1930's, but they were never married. She married Nikolai Makeyev, a journalist, in 1937; and in the 1950's, George Kochevitsky, a musician who died last month. Both marriages ended in&nbsp;divorce.</p>
<p>Miss Berberova, who became a United States citizen, returned to Russia in&nbsp;1989.</p>
<p>She received an honorary doctorate from Middlebury College in 1983, and another from Yale University last year. She moved from Princeton to Philadelphia in 1990. -- Glenn Collins, New York Times, September 29,&nbsp;1993</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/09/nina-berberova-92/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moura, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1926/10/moura/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1926/10/moura/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 1926 20:11:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[biography]]></category>
		<category><![CDATA[Khodasevich]]></category>
		<category><![CDATA[New York Review Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/09/167/</guid>
		<description><![CDATA[Moura: The Dangerous Life of the Baroness&#160;Budberg
By Nina&#160;Berberova
Translated by Marian Schwartz and Richard D.&#160;Sylvester
New York Review Books,&#160;2005
Baroness Maria Ignatievna Zakrevskaya Benckendorff Budberg hailed from the Russian aristocracy and lived in the lap of luxury—until the Bolshevik Revolution forced her to live by her wits. Thereafter her existence was a story of connivance and stratagem, a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image0021.jpg"><img style="margin: 0px; display: inline" title="clip_image002" border="0" alt="clip_image002" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb1.jpg" width="124" height="176" /></a><a name="moura"></a><strong><em>Moura: The Dangerous Life of the Baroness&nbsp;Budberg</em></strong></p>
<p>By Nina&nbsp;Berberova</p>
<p>Translated by Marian Schwartz and Richard D.&nbsp;Sylvester</p>
<p>New York Review Books,&nbsp;2005</p>
<blockquote><p>Baroness Maria Ignatievna Zakrevskaya Benckendorff Budberg hailed from the Russian aristocracy and lived in the lap of luxury—until the Bolshevik Revolution forced her to live by her wits. Thereafter her existence was a story of connivance and stratagem, a succession of unlikely twists and turns. Intimately involved in the mysterious Lockhart affair, a conspiracy which almost brought down the fledgling Soviet state, mistress to Maxim Gorky and then to H.G. Wells, Moura was a woman of enormous energy, intelligence, and charm whose deepest passion was undoubtedly the mythologization of her own&nbsp;life.</p>
<p>Recognized as one of the great masters of Russian twentieth-century fiction, Nina Berberova here proves again that she is the unsurpassed chronicler of the lives of Soviet émigrés. In Moura Budberg, a woman who shrouded the facts of her life in fiction, Berberova finds the ideal material from which to craft a triumph of literary portraiture, a book as engaging and as full of life and incident as any one of her celebrated&nbsp;novels.</p>
<p> <span id="more-167"></span>
</p>
</blockquote>
<p><strong>Review</strong></p>
<p><em>Moura</em> is not a spy novel, I confess, but it was written by the Russian novelist and short-story writer Nina Berberova, and the book—subtitled “The Dangerous Life of the Baroness Budberg”—affords all the pleasures of first-rate fiction. The mysterious baroness, known as Moura, was likely a Soviet spy and possibly a double agent, as Berberova shows in this intricate biography, one that is also a meditation on Bolsheviks, penniless Baltic nobility and the attractions of the femme fatale. (Moura’s lovers included Maxim Gorky, H.G. Wells and the British spy Robert Lockhart.) Berberova (1901-93), who knew Moura when they both lived in Gorky’s chaotic household in the 1920s, was an émigré in occupied Paris during World War II, then moved to the U.S., where she taught at Princeton. Though <em>Moura</em> was published in Russian in 1981, it didn’t appear in English until four years ago, with Marian Schwartz and Richard D. Sylvester’s translation. As many readers discovered then, Berberova is a splendid writer who deserves to be better known. – Alan Furst, <em>Wall Street Journal,</em> June 13,&nbsp;2009</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Berberova's <em>Tattered Cloak</em> (1991) is a cherished work of Russian émigré literature, as is her scintillating autobiography, <em>The Italics Are Mine</em> (1992). Her own favorite book was this dramatic, richly descriptive, and historically illuminating biography of a fellow Russian refugee and a woman for all seasons, Moura Budberg, a work just now published in English. Berberova (1901-93) met the smart, tough, and resourceful Moura, a slender woman with a &quot;feline smile,&quot; when they were both part of the celebrated writer Maxim Gorky's unconventional household during the turbulent 1920s, and Berberova never forgot the highly influential yet persistently enigmatic baroness. Ultimately, Moura—multilingual, alluring, and invincible—was involved not only with Gorky but also with the daring diplomat Robert Bruce Lockhart (his story alone is worth a book) and H.G. Wells. Given the volatile times and Moura's masterful practice of the art of survival, Berberova takes on a complex and compelling tale of political upheaval, espionage, sexual passion, and all the suffering wrought by war, poverty, oppression, and exile, and tells it brilliantly with empathy and panache. -- Donna Seaman, <em>Booklist</em>,&nbsp;2005</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Nina Berberova's <em>Moura: The Dangerous Life of the Baroness Budberg</em> chronicles a riveting moment in modern history through the eyes of Baroness Maria (&quot;Moura&quot;) Ignatievna Zakrevskaya Beckendorff Budberg, a Russian aristocrat forced to employ great cunning to survive in the post-Revolution. This is not, however, a straightforward biography. Nina Berberova, an acclaimed writer of fiction who spent the latter part of her life as a professor of Russian literature at Princeton University, has an admittedly complicated relationship to the people and events she details so richly in this book. With her companion, the poet Vladislav Khodasevich, Berberova lived in the Gorky household with Moura for three years. While she claims in her Preface to be committed to presenting an unbiased portrait of her subject, her personal reminiscences (which are not always favorable) clearly form and inform the rendering of Moura the reader finds&nbsp;here.</p>
<p>Moura's viability as a biographical subject rests almost entirely on her role as mistress in the lives of three notable twentieth-century men: Robert Bruce Lockhart (of the Lockhart Affair, a 1918 plot to overthrow the nascent Bolshevik government), H.G. Wells, and Maxim Gorky, with whom she lived for several years. Her independent achievements (as a translator, mostly, though not a very good one, according to Berberova, and as a probable secret agent) receive as little attention in her biography as they seem to have received in her life. Moura's gifts were more amorphous. She was an individual who was naturally inclined to seek romance, and her tremendous charm was a powerful intoxicant to men: in some ways, her devotion to them became a career of its&nbsp;own.</p>
<p>Moura is thick with wartime intrigue. The account of the dramatic relationship between Moura and Lockhart, the British diplomat who became a secret agent in the aftermath of the Bolshevik seizure of power and very nearly toppled the regime, reads like a thriller. Though they later reunite, the love affair culminates with Moura saving Lockhart from probable execution by convincing a Cheka deputy to let him go home to England. The two are separated, but their lives are&nbsp;spared.</p>
<p>The book also sheds light on facets of the frightening and all-consuming transition to Soviet life: the dire post-Revolution economic situation and the culture of newly impoverished intelligentsia it produced, as well as the battle (often literal, with a toll paid in artists' lives) to maintain some semblance of creative freedom under the new dictatorship. (This struggle is epitomized in the bitter rivalry between Gorky and his literary community and Grigori Zinoviev, who would become head of the Comintern in 1919, and exert fierce government control over creative expression). In fact, much of the book serves as a chilling reminder of just how unremittingly violent the Soviet experiment was at its&nbsp;inception.</p>
<p>Against this backdrop, the irrepressible energy of Moura and her circle of friends in the Gorky household, and their abiding affection for one another, seem all the more courageous. In a climate of terror, they faced hunger, poverty, interrogation, imprisonment, and exile of all kinds, but Moura especially managed throughout her life graceful, even heroic, escapes from the various conditions of misery history sought to impose upon her. Lockhart has written of her: &quot;Where she loved, there was her world, and her philosophy of life had made her mistress of all the&nbsp;consequences.&quot;</p>
<p>Whether a product of Berberova's rendering or the actual events of Moura's life, or both, the woman we find in these pages, while deeply satisfying in the role of mistress and subject of history, often disappoints. Moura was an impressively resilient individual, and even at her most hungry, harried, and depleted, Gorky's &quot;iron woman&quot; had an unsinkable spirit, and a fierce will not only to live, but to absorb and be nourished by her experiences in the world. But at times she appears as little more than just the connecting tissue between the important men of action she knew and loved. In detailing its complicated context, the book sometimes feels as though it isn't about Moura, but about the more dramatic or more interesting lives going on around her. Moura was suspected of being a secret agent (for Britain and for the USSR) for much of her life, but it is, ironically, a greater degree of agency one wishes Berberova has bestowed upon her here, a more primary role in the fascinating historical drama to which she bore witness. -- Nina Aron, <em>Words Without&nbsp;Borders</em></p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>The Golden Age, the Dark Ages. The Age of Chivalry and the Age of Anxiety. The Nuclear Age ... All these are familiar enough concepts, and useful shorthand for a historical nexus, a unique cultural brew probably only ever recognizable in retrospect. But what is meant by an &quot;age,&quot; exactly? The gods presumably live, love and quarrel eternally. Closer to our own times, according to biblical tradition, the allotted age of man is a comparatively measly three-score years and ten. And while science and nutrition have very recently succeeded in pushing the life-span envelope for the wealthy of this earth, 70 years remains a fortunate outcome for&nbsp;most.</p>
<p>Occasionally, one extraordinary person's life story appears to capture the essence of his or her place and time. In the wake of the Russian Revolution and the Civil War, and during the unstable post-Versailles &quot;peace,&quot; an entrancing St. Petersburg native known to friends as &quot;Moura&quot; -- political conspirator, emigre, lover and beloved of great men -- rose to such iconic significance. But biographer Nina Berberova, herself the celebrated emigre author of stories and novellas about Russians in Paris, hardly turned to writing Moura's life in order to burnish a legend. As companion to the poet Vladislav Khodasevich in Maxim Gorky's entourage, the young Berberova spent years in the shadow of the older, powerful woman, whose contradictions and evasions impressed and intrigued her. In Berberova's &quot;Moura,&quot; the only icon is the&nbsp;truth.</p>
<p>Maria Ignatievna Zakrevskaya, later Countess Benckendorff, still later Baroness Budberg, was born in 1892 and died, in Italy, in 1974. As Berberova notes, &quot;that generation, born between 1890 and 1900, was almost completely destroyed.&quot; Moura's upbringing as the daughter of a government official was dangerously comfortable, featuring a girls' boarding school followed by &quot;finishing off&quot; in London society. And yet she went on to survive by her wits and grit through chaotic and desperate times, first in the wartime Soviet Union and then, self-exiled, in the West. Berberova offers a partial explanation for Moura's resilience: &quot;She was clever and tough and fully aware of her uncommon abilities. ... She learned to rely on her physical health and energy, and on her own considerable charm as a woman. She knew how to be among people, how to live with them, how to choose them and get along with&nbsp;them.&quot;</p>
<p>However, as this meticulous, gracefully translated account shows, the truly spellbinding aspect of Moura's story lies not so much in the tricks and turns of physical survival as in her refusal, or perhaps innate incapacity, to trade off even a morsel of her spirit to what might be called the Age of Intimidation. Of course, Moura was far from being a starry-eyed idealist. But she loved art and laughter and style; she lived life with both hands full; she chose her men well, and was in turn protected by such Age-dominating figures as Gorky and H.G. Wells. She cloaked her comings and goings in mystery, and with a noble disregard for petty factuality successfully cultivated her image as a high-born aristo-Bolshevik and prolific multilingual translator, though actually her father had no claim to title and her translations for Gorky into English were few, sketchy and for the most part unusable. Given her close relationships with foreigners and political figures, it was easy to suspect her of being a secret agent, working perhaps for the Allies, or the Germans, or the Reds or the Whites -- or all simultaneously. Rumors clung to her. After all, she was the cat who always landed on its&nbsp;feet.</p>
<p>Even (or especially) in hard times, a woman who exudes personal allure, intelligence and enigma provides the combustible stuff of romantic drama. In 1934, film director Michael Curtiz, later of &quot;Casablanca&quot; fame, released to acclaim &quot;British Agent,&quot; which featured Kay Francis as Moura in the female lead. The screenplay was based more or less on the autobiography of Sir Robert Bruce Lockhart, himself a man who proved to have at least seven lives. For his first posting in his British diplomatic career the young Lockhart was sent to Russia, a culture he took to immediately. In 1918, an attractive, witty, insouciant young Russian turned up on the doorstep of the British Embassy in Petrograd, seeking connections after the murder of her first husband, an Estonian landowner, by rampaging peasants. Stranded penniless and separated from her two children, Moura made herself useful. Lockhart, who had a wife in England, fell gradually, but&nbsp;hard.</p>
<p>As times worsened, Moura moved in with him, and as other diplomats fled the capital and missions shut down like dominoes, Lockhart stayed on, now charged, as &quot;special agent,&quot; with preventing Vladimir Lenin from signing a separate peace with Germany. Passionately committed both to Russia and the Allied cause, he was in the thick of one audacious intrigue after another. He collaborated with the flamboyant, megalomaniac master of disguises Sidney Reilly to turn Latvian troops to the Allied side. He was a close confidante of Leon Trotsky and, until betrayed by someone unknown but very close to him, of Lenin. Finally, after he and Moura and others were arrested, interrogated and released, he left for the West. It would be six years before Lockhart would see Moura again. When she finally found him, in Prague, he wrote in his journal: &quot;Went home in a stupor of uncertainty. ... She looked older. Her face was more serious and she had a few gray hairs. ... The change was in me. ... I admired her above all other women. ... But the old feelings were&nbsp;gone.&quot;</p>
<p>Without hammering the point too hard, Berberova makes clear her view that Lockhart was the true passionate love of Moura's life. But hers was a life that could ill-afford romantic regrets. At the time of the Prague reunion she was Gorky's mistress in Italy, already matriarch of his huge &quot;family,&quot; as well as his nurse, secretary and interpreter. After the writer's return to the Soviet Union in 1933, she took up with Wells, his collaborator in the dream of perfecting mankind through mass education, and remained with him until his final tormented year. A strong theme of idealism, of service to a greater public good, unites Moura's lovers and friends. Arguably, both Gorky and Wells died haunted by a dawning recognition that they had sacrificed prodigious artistic gifts to a utopian chimera. But for all the pathos of great men disillusioned, it is Moura's relationship with Lockhart -- from whom she never completely broke -- that makes Berberova's biography an intimate and moving&nbsp;experience.</p>
<p>The intimacy stems in part from Berberova's personal witness. She describes her younger self soaking up Moura's overwhelming presence with mixed feelings: &quot;In her break with her grandmothers and great-grandmothers, ... I saw my own break with my past. ... Only one thing bothered me: her enigma, her mystery, and her lies had in them a streak of something dark and devious I could never quite understand. Shouldn't I try to overcome that? How fine it would be if there were no ambiguity behind the&nbsp;masks.&quot;</p>
<p>For all of this, the private Moura feels strangely absent in Berberova's book, while Lockhart, Gorky and others come through sharply. Is this only due to the author's principled disdain for the current fashion in biography of attributing made-up emotions and words? The book's assumption of a readership well-versed in Soviet names and dates also makes for elliptical going here and there. But such flaws are dwarfed by Berberova's gift for reviving in vivid close-up an entire historical age -- an age of impassioned commitment, right or wrong. An age of heroes. -- Kai Maristed, <em>Context</em>, August 5,&nbsp;2005</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>“She was undoubtedly one of the exceptional women of her time – a time that showed no mercy or pity toward her or her generation. That generation, born between 1890 and 1900, was almost completely destroyed by war, revolution, emigration, the camps, and the terror of the&nbsp;1930s.”</p>
<p>So Nina Berberova characterizes Moura Budberg, a “mystery woman” if ever there was one. Variously suspected of spying for the Germans during World War I, for the British in the ill-fated Lockhart affair of 1918-19 (a conspiracy that almost brought down the fledgling Soviet Union) and for the Soviets much of the rest of the time, Moura was also immensely alluring to men. Her romance with British agent Robert Bruce Lockhart was recounted by him in his enormously successful memoir “British Agent,” the basis for the colorful 1934 film of that&nbsp;title.</p>
<p>Moura’s vitality, intelligence and charm made her indispensable to Maxim Gorky, who declared: “[S]he knows everything and is interested in everything.” Her long liaison with H.G. Wells seems to have provided the aging, increasingly querulous author with a sense of sympathy and&nbsp;comfort.</p>
<p>Born in 1892 into an upper-class Russian family, Moura spent time in England before the war, hobnobbing with diplomats, aristocrats, writers and celebrities, including two who would later play a larger role in her life: Wells and Lockhart. There she also met Ivan Benckendorff, a diplomat, whom she wed in&nbsp;1911.</p>
<p>In the wake of the Bolshevik Revolution, Benckendorff was clubbed to death by peasants from a village near his family’s Estonian estate. The couple’s two children managed to escape with their English governess, while Moura had the good fortune to be in Petrograd – as St. Petersburg was known&nbsp;then.</p>
<p>Moura came by the name Budberg and the title of baroness in 1922, when she wed Baron Nikolai Budberg, a down-and-out Estonian aristocrat, in what Berberova describes as a marriage of mutual convenience. Moura, who’d just fled Russia, gained a title and Estonian citizenship; it’s less clear, from this account, exactly what was in it for him. All this time, Moura was Gorky’s mistress and a pivotal member of his household, working as his secretary, translator and literary agent. It was to Moura that he entrusted his papers when he returned from Europe to Russia, fearing what might happen were they to fall into Stalin’s hands, which, alas, they&nbsp;did.</p>
<p>Although Berberova does not state unequivocally that Moura was a Soviet agent, the inference seems clear&nbsp;enough.</p>
<p>Berberova, who fled Russia in 1922, lived for three years under the same roof with Moura in the Gorky household. Although she never became an intimate of the wily enchantress, she was in a good position to observe her: “Her energy, her vitality, her desperate instinct for survival were all things I could feel and&nbsp;understand</p>
<p>Berberova, who died in 1993 at age 92, recounted her life story in a memorable book published in 1992: “The Italics Are Mine.” She began work on Moura’s biography in the late 1970s, and it was first published in Russian in 1981. The book did not find a British or American publisher until now, although Marian Schwartz and Richard D. Sylvester embarked on their English translation in 1980. The Russian version, they inform us, is longer, containing more historical background previously unknown to Russian readers but familiar to&nbsp;Westerners.</p>
<p>Like its subject, “Moura” is hard to categorize: It is less a close-up of the secretive Budberg than a kaleidoscopic look at the world in which she lived. Berberova brings to life not only Moura’s lovers, but also a host of other people, many of whom she knew personally, who were caught up in the turmoil and betrayals of those years. In a way, the unsung heroine of “Moura” is Berberova herself, combing through archives and memories and serving as the prism though which history is refracted. -- Merle Rubin, <em>Los Angeles Times</em>, July 11,&nbsp;2005</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>&quot;Moura? Moura Budberg? Now where have I heard that name before?&quot; So many serious readers will ask themselves, as they glance at the cover of this book, then pause to study the attractive if somewhat round-cheeked face pictured there. The woman's smile looks coy, even pixieish, while her eyes stare out aslant, at once lively, tender and shrewd. The man next to her sports a heavy, brush mustache, and was once world-famous: the Russian writer Maxim&nbsp;Gorky.</p>
<p>Over the course of her long life, Moura Zakrevskaya (1892-1974) was to take on many identities. Born the daughter of a former Russian senator and state council member for St. Petersburg, she married twice, becoming initially the Countess Benckendorff and then the Baroness Budberg. During the upheavals before, during and after the Russian Revolution, she fell in love with the celebrated British agent Robert Bruce Lockhart, the man who nearly toppled the Bolshevik government (with the aid of the notorious Sidney Reilly, &quot;ace of spies&quot;). Later, she joined Gorky's household as his secretary and mistress. Finally, in the 1930s, she lived with H.G. Wells and cared for him through his final illness. For the last 20 years of her own life, she was an enigmatic presence on the London cultural scene -- mysterious, hard-drinking, increasingly obese, known as a translator, suspected of being a spy. But for&nbsp;whom?</p>
<p>One thing is certain: Moura was an &quot;iron woman,&quot; and did whatever was necessary to survive and protect those she loved. After Dora Kaplan's attempted assassination of Lenin in 1918, Lockhart was jailed and faced probable execution, but Moura somehow convinced Yakov Peters, the Cheka deputy in charge of the Lubyanka prison, to allow the English agent to go home to England. How? She had no money, no connections, no&nbsp;power.</p>
<p>Maxim Gorky once told a story about a very similar Cheka official who longed to make love to a countess and during the Red Terror finally found his chance. Moura was sensuously beautiful -- and the widow of a count beaten to death during the Revolution. What mattered was to save Lockhart. No surprise, then, that the urbane Peters was seen holding Moura by the hand as she was released from her own cell in the Lubyanka. Years later -- after Peters had been &quot;purged&quot; by Stalin -- Nina Berberova was present (in Sorrento, with Vesuvius in the background) when Moura was asked about the men around her former lover. Reilly, she murmured, was &quot;brave,&quot; but the jailer Peters was -- and she paused for a long moment --&nbsp;&quot;kind.&quot;</p>
<p>Once Lockhart was safely back in England, Moura sold her diamond engagement earrings, the last of her possessions, and bought a ticket to Petrograd, where she resided briefly with a lieutenant general. There, she eventually wangled an invitation to Gorky's house, where she might have met Pavlov, Dr. Voronov (who developed the monkey-gland treatment that was to reinvigorate the elderly Yeats), Evgeny Zamyatin (author of We , which inspired Orwell's 1984 ), the singer Chaliapin, and many other leading intellectuals and cultural figures of the time, among them the visiting H.G. Wells. The English novelist shared with Gorky a belief in human progress and social betterment through mass education. Alas, in their later works, both writers fell into polemics and didacticism. As Berberova, herself a distinguished novelist, bluntly says of&nbsp;Gorky:</p>
<p>&quot;He wrote thirty volumes but he never understood that literature offers only an indirect answer to life, that art involves play and mystery, that there is a riddle in art that has nothing to do with flaying an opponent, humorless glorification, righteous living, or radical convictions. That riddle is as impossible to explain to someone who has not experienced it as it would be to explain a rainbow to someone blind from birth or an orgasm to a&nbsp;virgin.&quot;</p>
<p>Early in the 1920s, Moura decided to visit her two children (by her dead husband), whom she had not seen in several years, and so traveled -- without any papers -- to Talinn, the capital of Estonia. As she was about to hail a cab, she was arrested, interrogated and thrown into jail as a Soviet spy. Eventually, she cut a deal with her lawyer. An aristocratic Estonian wastrel was in need of cash and in exchange for it was willing to marry Moura, thus giving her an Estonian passport -- and the chance to travel freely around Europe as the new &quot;Baroness Budberg.&quot; Moura could get money from the infatuated and generous Gorky, who was going to live in Sicily for a few years because of his poor health. An iron woman does what she has&nbsp;to.</p>
<p>There's no need to detail the rest of the Baroness Budberg's remarkable story. And much of its detail cannot be known. Eventually, Moura again met Robert Bruce Lockhart and may have become his roving agent. Gorky left all his papers with her when he returned to Russia, but then she was so harassed by the Soviets that she apparently delivered the archives to Stalin -- possibly in exchange for a last visit to her old lover, possibly at the dying writer's own request, possibly for other, unknown reasons. Most troubling is the likely use of those papers: Many of the letters to the politically influential Gorky spoke critically of Stalin's policies and may have added fuel to the show trials and purges of the&nbsp;1930s.</p>
<p>By this time, though, Moura had seriously committed herself to H.G. Wells. Once Somerset Maugham asked what she saw in &quot;the paunchy, played out writer.&quot; Moura sweetly answered, &quot;He smells of&nbsp;honey.&quot;</p>
<p>Although Moura's life provides the thread of this biography, Berberova enriches the story with pen portraits of revolutionaries, spies, international financiers and what seem like half the characters from an Eric Ambler thriller. My favorite is Alexander Parvus, who left Russia at 19 for Switzerland, where he met Plekhanov, Rosa Luxemburg, Trotsky and Lenin. He actually originated the notion of &quot;permanent revolution,&quot; churned out scores of theoretical articles about politics and revolution, traveled on false passports to Russia and was eventually arrested with Trotsky in 1905. Exiled to Siberia, he escaped. Once back in Europe he managed to lay his hands on 130,000 gold German marks from Max Reinhardt's productions of &quot;The Lower Depths&quot; and other Gorky plays. He was supposed to keep the money safe for their author. Instead, he started a new life in the Ottoman Empire, working first as an arms merchant for Krupp and later as a dealer in grain and coal as well as weapons. By 1915 he was the chief adviser to the German general staff on the revolutionary movement in Russia. In 1917 he was instrumental in helping Lenin make his way from Switzerland to Petrograd, where the Bolshevik leader would alter the history of the&nbsp;world.</p>
<p>After the German defeat in World War I, Parvus bought a castle outside of Zurich, &quot;installed women, old friends whom he wined and dined, and all sorts of riffraff. The Swiss authorities deported him to Germany for having 'orgies.' In 1920 he bought another castle, or rather, palace, outside Berlin, on Wannsee Island. There he lived on a grand scale, receiving throngs of friends, among them former ministers, diplomats, German Social Democrats, and members of the government. He was surrounded by liveried butlers, secretaries, a majordomo, and a chef. He prescribed his own etiquette. The riffraff were now gone. The women were high-class coquettes, actresses, beauties.&quot; Parvus publicly criticized the Treaty of Versailles, duly predicted World War II and even paid back the money he had stolen from&nbsp;Gorky.</p>
<p>There are many such colorful bit players in Moura , and one of the most fascinating is the author of this biography herself. Nina Berberova, only a little younger than her subject, went into exile with the Russian poet Khodasevich during the 1920s, lived many years in Paris, wrote highly acclaimed works of biography and fiction (The Tattered Cloak and Other Novels), and ended her life as a professor of Russian at Princeton, dying in her nineties. This, she felt, was her best book. Some readers may still prefer her fine autobiography, The Italics Are Mine&nbsp;.</p>
<p>Berberova concludes her preface to Moura with a low-keyed sentence that brings both tears and a chill. More than anything else, she says, Moura appreciated &quot;the joy of a free private life unhampered by a moral code of 'what the neighbors might say'; the joy of surviving intact; the joy of knowing she had not been destroyed by those she loved.&quot; -- Michael Dirda, <em>Washington Post,</em> May 22,&nbsp;2005</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1926/10/moura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Billancourt Tales, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1920/10/billancourt/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1920/10/billancourt/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 1920 20:53:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Billancourt]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[novella]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/09/177/</guid>
		<description><![CDATA[     The Billancourt Tales      By Nina Berberova     Translated by Marian Schwartz     New Directions, 2001; paperback ed.&#160;2009
Thirteen newly discovered stories by the great Russian writer, translated into English for the first time. Now added to the quartet of books [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/billancourtpbcover.jpg" width="120" height="185" title="The Billancourt Tales, by Nina Berberova" alt="billancourtpbcover The Billancourt Tales, by Nina Berberova" />     <br /><strong>The Billancourt Tales      <br /></strong>By Nina Berberova     <br />Translated by Marian Schwartz     <br />New Directions, 2001; paperback ed.&nbsp;2009</p>
<blockquote><p>Thirteen newly discovered stories by the great Russian writer, translated into English for the first time. Now added to the quartet of books by Nina Berberova that New Directions has presented for the delight of American readers is this delectable baker's dozen—<em>Billancourt Tales.</em> These are thirteen stories (Berberova called them &quot;Fiestas&quot;) chosen from those she wrote in Paris between 1928 and 1940 for the émigré newspaper <em>The Latest News</em>. In her preface Berberova mentions how she found what to write about through her discovery of Billancourt, a highly industrialized suburb of Paris. Here thousands of exiled Russians—White Guards and civilians—were finding work and establishing homes away from home with their Russian churches, schools, and small business ventures. Berberova thought the significance of the tales was in their historical and sociological aspects rather than in their artistry but the reader will demur, for these are fine stories, the kind that have led to comparisons to Chekhov. They portray a wide range of human beings and the twists and turns of their various lives. There is Ivan Pavlovich making a success of his rabbit farm but procrastinating too long about a proposal of marriage; Kondurin, happy to play the piano in restaurants rather than working as a bookkeeper—his only problem is the restaurants keep going out of business; and Gavrilovich who loses a job as an actor in the movies because the scene requires him to steal a lady's purse and even though it is make believe he just can't do it. All in all a group of very Russian tales very well&nbsp;told.</p>
</p>
<p> <span id="more-177"></span>
</p>
</blockquote>
<p><em><strong>Kirkus&nbsp;Reviews:</strong></em></p>
<blockquote><p>A winning collection of 13 previously untranslated stories about exiles living in Paris in the wake of the 1917 Russian Revolution, written for an émigré newspaper in the years 1928–40 by the late (1901–93) author of The Tattered Cloak (1991) and the moving autobiography <em>The Italics Are Mine</em> (not reviewed). They're Chekhovian sketches focused on &quot;déclassé intellectuals&quot; and variously thwarted souls, like the gifted pianist who cannot rise above his unfulfilling job as a bookkeeper (&quot;An Incident With Music&quot;), a &quot;rabbit farmer&quot; unable to accept the pregnant woman who offers an escape from his loneliness (&quot;The Argentine&quot;), and a hopeful inventor whose formula for success is repeatedly frustrated (&quot;About the Hooks&quot;). Though disappointment and resignation are the prevailing moods, Berberova also surprises us—with the stories of a reluctant &quot;guardian&quot; whose demanding niece later becomes her protector (&quot;The Little Stranger&quot;) and of a supposedly failed writer who, it is later learned, &quot;had died of imagination.” Delicately fashioned cameos that deserve a place among the minor classics of expatriate&nbsp;fiction.</p>
</blockquote>
<p><strong><em>Publishers Weekly,</em> November 27,&nbsp;2001:</strong></p>
<blockquote><p>The pursuit of fulfillment monetary, psychological or romantic is at the heart of all 13 of these fleet-footed and poignant short stories about life in a Paris suburb settled by Russian émigrés during the 1930s. Originally written ... more » for an émigré newspaper, the tales emanate grace even when describing loss and pain. In &quot;The Argentine,&quot; a man's attempt to match a single friend with an unmarried woman fails when the woman reveals that she is pregnant and then leaves town before the hesitant suitor can claim her. In &quot;About the Hooks,&quot; a man travels into Paris from Billancourt to sell a patent to an industrialist, even bringing a puppy for the industrialist's daughter. The first meeting is promising, but before their second meeting, the young inventor sleeps on a park bench, the puppy dies and the industrialist expires as well. Some stories offer redemption and happiness at the end, all the more welcome for the degradation that precedes them. A lonely, aging woman who is the protagonist of &quot;The Little Stranger&quot; is forced to become her niece's guardian; against all expectations, the girl brightens the woman's later years. In &quot;The Violin of Billancourt,&quot; a formerly genteel woman reunites with a long-avoided suitor when they have both encountered hardships and need companionship for survival. The narrator of &quot;The Billancourt Manuscript&quot; changes his formerly negative opinion of a deceased acquaintance after reading a mystical unfinished manuscript (reprinted in the story) bequeathed to him by the deceased. These stories occur against the impressionistic and often seductive backdrop of Billancourt, with its leafy promenades, dilapidated back streets and socially ambitious gentry, all attentively recreated by Berberova's ever-observant eye. At once unsparing and subtle, these stories illuminate a sociological minority struggling to find solid footing in a radically transformed&nbsp;world. </p>
</blockquote>
<p><strong>Michael Upchurch, “Little Russia,” <em>New York Times,</em> December 2,&nbsp;2001:</strong></p>
<blockquote><p><span class="quo">'</span>'I know this feeling increasingly: falling from our usual dimension into another.'' These words come from ''The Italics Are Mine,'' the 1969 autobiography of Nina Berberova, who was born in Russia in 1901 and died in the United States in 1993. And while they refer specifically to the vertigolike sensation of living in St. Petersburg during the Russian Revolution, they could apply equally well to other dislocating episodes in Berberova's long life: her move in 1925, after interludes in Berlin, Prague and Italy, to Paris, where she lived for 25 years; her experience of occupied France as a Third Reich fief following the Nazi invasion; and her final migration, in 1950, from Europe to&nbsp;America.</p>
<p>Berberova eventually flourished in her adopted homeland, becoming a professor of Russian literature, first at Yale University and then at Princeton. But it was her life in Paris that figured most prominently in her fiction, notably her novels, ''Cape of Storms'' and ''The Book of Happiness,'' and numerous shorter works, among them her brilliant novella ''The&nbsp;Accompanist.''</p>
<p>Her hallmark strengths—a whimsy and cool resolve that, in tandem, functioned as a wry stoicism—came together most powerfully in ''The Resurrection of Mozart,'' a story set during the fall of France in 1940. Pitting a ghost of civilization (a bewildered Mozart who is accidentally summoned from beyond the grave) against ''the omens of war,'' Berberova weighs what's at stake as German air raids shatter Europe's peace. While civilization appears momentarily eclipsed, there's an unspoken confidence that its ghosts will endure and eventually be resurrected, even if it is into a world altered beyond&nbsp;recognition.</p>
<p>At first glance, ''Billancourt Tales,'' a freshly translated collection of Berberova's earliest fiction, seems unlikely to bear comparison with anything as fine as ''The Resurrection of Mozart.'' Berberova herself was somewhat disparaging about these stories, written in the 1920's and 30's, which depict exiled Russians living in the industrial Parisian suburb of Billancourt. In ''The Italics Are Mine,'' she described them as ''a lyrico-ironical series of stories about Billancourt-Russian indigents, drunks, patresfamilias, Renault workers, courtyard singers, déclassé eccentrics.'' She explained that ''some were written in a hurry for money, with low-level results, but at least half a dozen of them were very much to the&nbsp;point.''</p>
<p>Berberova didn't do herself justice. The 13 stories of ''Billancourt Tales'' are closely observed, potently phrased and dapperly shaped. Sly and heartfelt, they strike a note of picaresque melancholy as Berberova examines an eclectic assortment of Russian plights and&nbsp;fates.</p>
<p>The chronically unemployed Gerasim Gavrilovich, for instance, blows his chance at a movie career in ''Photogénique'' because he can't reconcile himself to playing the part of a thief, while 19-year-old Antonina Nikolaevna Selindrina unexpectedly becomes the title character in ''The Argentine'' after a brief, eventful passage through Paris. In these and other stories, life-changing moves (you can't call them decisions) are made on the fly. The wife of Ivan Ivanovich Kondurin says it best in ''An Incident With Music'' when she tells her pianist husband, stuck in a bookkeeping job and looking for a way out, ''Fate is playing games with&nbsp;you.''</p>
<p>Acting as master of ceremonies over these games is Grigory Andreevich, or Grisha, as his friends know him. A sometime employee at the factory of ''Monsieur Renault,'' Grisha serves as narrator in most of the stories, a role inspired in part by his knack for playing the confidant to a wide circle of friends and&nbsp;acquaintances.</p>
<p>On occasion, Grisha is the star of his own tale, as in the cross-continental romance recounted in ''Versts and Sleeping Cars.'' (Grisha, an infantryman on the run from the Red Army, becomes ''engaged'' to a woman who later turns up in Prague and Paris, sometimes remembering her fiancé, sometimes not.) More often he's on the sidelines, observing all that goes on. Berberova, just offstage and pulling the strings, has plenty of fun with him, occasionally introducing a note of metafiction into the proceedings. When wrapping up ''Photogénique,'' for instance, Grisha is forced to be frank with the story's failed movie star. ''Nowadays,'' he explains, after hearing out Gerasim Gavrilovich's account of his failure as a silver-screen villain, ''the papers prefer to write about the opposite, about jutting chins and people getting ahead. I'm afraid no one's going to want to read about&nbsp;you.''</p>
<p>In one lurid tale of jealousy and murder, ''A Gypsy Romance,'' Grisha doesn't narrate at all, but is glimpsed in the corner of the cafe where the action takes place, drunkenly toasting an endless lineup of ''charming'' Russian-born Parisiennes. Whether he's acting the fool or bluntly acknowledging the hard knocks of his fellow exiles (''What man in our day hasn't been tempered in life's battles? For us, there is no such man''), he's crucial in maintaining the book's fine balance between the droll and the&nbsp;poignant.</p>
<p>Marian Schwartz's English translation deftly captures the fanciful twists and turns of Berberova's imagination, whether she's waxing acerbic on the stifling nature of the city's industrial suburbs (''If it weren't for the Paris wind we'd have nothing to breathe in Billancourt'') or detailing male Sunday attire circa 1929: ''Parts ran across heads like bright shoelaces, took a turn eight and a half centimeters above the ear and, rounding the crown in a free line, descended to a starched collar.'' Berberova can write more straightforwardly, too. But even the most sweeping or plaintive outbursts of her lost souls (''Your spaces, your seasons, your climate—none of them suit me'') have a downbeat&nbsp;verve.</p>
<p>By the end of the book, Billancourt emerges as a character in itself, a working-class enclave whose very name serves as shorthand for keeping tough in tough times. ''There is no end or limit to Billancourt,'' Berberova writes in the book's closing story, ''nor will there ever&nbsp;be.''</p>
<p>With this volume in hand, the realities of a long-vanished Russian émigré community reach far indeed beyond their original temporal and geographical limits. It may have taken them over half a century to touch our shores, but now that we have them, they feel&nbsp;indispensable.</p>
</blockquote>
<p><strong><em>Review of Contemporary Fiction</em>,&nbsp;2002:</strong></p>
<blockquote><p>Nina Berberova's <em>Billancourt Tales</em> comprises thirteen slender, artful stories of émigré life as played out in Billancourt, a Russian suburb of Paris, during the 1920s and early thirties. Nabokov's biographer, Brian Boyd, has dubbed Berberova &quot;the most important novelist other than Nabokov himself to emerge in the emigration&quot;--an apt coupling, considering that Berberova's stories share striking affinities with the Russian master's stories of the emigration. But the tales bear Chekhov's stamp as well, particularly in their unremitting pessimism. Nearly every story ends bleakly, a fact that Grisha, the recurring narrator, ties to the fate of the Russian emigration generally. But this fatalism hardly detracts from the delicacy and seductiveness of Berberova's early work. As Marian Schwartz explains, Berberova, convinced that her later fiction was more mature stylistically, &quot;came to view her Billancourt `fiestas' as of purely sociological interest,&quot; but this is to judge these pieces too harshly. Berberova's writing is spare, ironic, and lucid, which throws her characters into greater relief. There is the old woman who longs to see her first love one last time--and does. There is the man who throws his wife out, then spends his days waiting for her to crawl back--only to discover that she has died. Another man, tired of traveling but pining for companionship, gets engaged to an enigmatic young woman but loses her when he fails to follow her to America. Many of these stories are romances, with the emphasis on male loneliness. This motif derives from the setting. Many Billancourt émigrés worked in the Renault factory; deemed unfit for such work, women were not allowed to immigrate in numbers. Thus Berberova lends her tales a final twist of melancholy: not only has the Russian Revolution shattered the dream of a homeland but the dream of a home as&nbsp;well.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1920/10/billancourt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cape of Storms, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1918/10/cape/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1918/10/cape/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Oct 1918 21:06:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/09/180/</guid>
		<description><![CDATA[Cape of Storms
By Nina Berberova    
Translated by Marian Schwartz     
New Directions,&#160;2000

Cape of Storms, one of the great Russian writer's most fascinating novels, was published serially in 1951 in the Novyi Zhurnal -- and Nina Berberova herself, late in life, took the old migr journals off a shelf and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image0025.jpg"><img height="168" border="0" align="left" width="116" title="clip_image002" style="margin: 0px 10px 0px 0px; display: inline;" alt="clip_image002" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb5.jpg" /></a><a name="cape"></a><strong><em>Cape of Storms</em></strong><br />
By Nina Berberova    <br />
Translated by Marian Schwartz     <br />
New Directions,&nbsp;2000</p>
<blockquote>
<p><em>Cape of Storms</em>, one of the great Russian writer's most fascinating novels, was published serially in 1951 in the <em>Novyi Zhurnal</em> -- and Nina Berberova herself, late in life, took the old migr journals off a shelf and handed them to distinguished translator Marian Schwartz. Now this forgotten, riveting late masterpiece is available in English for the first&nbsp;time.</p>
<p>Centering on three half-sisters, Cape of Storms treats a very specific generation, born in Russia but raised in Paris: a lost generation, having suffered childhood traumas, and now neither really Russian nor truly French. The three sisters -- Dasha, Sonia, and Zai -- share the same father, Tiagin (portrayed by Berberova as an attractive, weak-willed womanizing White Russian). As the specter of war looms, and the sisters enter adulthood, each chooses a different path: Dasha marries and leaves for a bourgeois, expatriate life in colonial Africa; Sonia studies philosophy, becomes obsessed with radical politics, and ends a suicide; Zai, the youngest, an appealing adolescent, flirts with becoming an actress or a poet. It is a shattering book, which opens with an absolutely hair-raising scene of Dasha witnessing her mother's murder at the hands of Bolshevik thugs, and ends as the blitzkrieg sweeps towards Paris. Cape of Storms is unparalleled in Berberova's work for its high drama, its starkness, and many shifts of mood and viewpoint.<span id="more-180"></span></p>
</blockquote>
<p><strong>Review</strong></p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>The Three&nbsp;Sisters&rdquo;</p>
<p>The third of Nina Berberova's books to be published posthumously in English, ''Cape of Storms'' follows in the wake of ''The Ladies From St. Petersburg,'' a trio of novellas, and a novel entitled, not entirely ironically, ''The Book of Happiness.'' Berberova, who was born in Russia in 1901, spent the last four decades of her life in the United States, where she died in 1993. Yet for many years her fiction was not widely available in English, and it was the republication of her work to great acclaim in France that led to her ''discovery'' on these shores. Berberova's longtime friend and translator, Marian Schwartz, has aided considerably in this process, rendering Berberova's distinctive Russian into fine and elegant&nbsp;English.</p>
<p>Berberova has been compared to her great Russian antecedents -- Gogol, Tolstoy and Chekhov -- and not without reason. The first two novellas in ''The Ladies From St. Petersburg,'' produced early in her career, share a ruthlessly Chekhovian simplicity and precision of detail, while the last novella, written later in life, owes a greater debt to Gogol. In contrast, ''Cape of Storms,'' which was initially published serially in 1951 in Novy Zhurnal, has a very different feel. An interior novel that aims somehow to articulate the ineffable, it seems to draw more from&nbsp;Dostoyevsky.</p>
<p>Berberova's work repeatedly describes the experience of White Russians at the time of the revolution and afterward, and ''Cape of Storms'' is no exception. The story of three half sisters living under their father's roof in Paris between the world wars, it depicts the vastly differing choices that set the course of their adult lives. It is not a book, however, in which plot is intended to function as the central element: although filled with powerful and glittering scenes, this is largely an examination -- rigorous and at times oblique -- of the young women's psyches, of their metaphysical&nbsp;quests.</p>
<p>The book opens with Dasha, the eldest of the three, recalling the terrible day of her mother's murder by the Bolsheviks, an event that is described in haunting, almost surreal detail. Saved by her mother's lover, Alexei Andreyevich Boiko, she is eventually collected by her father, Tiagin, from whom her mother had long been separated, and taken to live with Liubov Ivanovna, his new wife, and her daughter, Dasha's half sister Sonia. Even in the midst of her tragedy, Dasha reflects: ''What if the most terrible thing in her life had already happened? What if there could never be anything so terrible again?'' Looking inward like this gives her ''a strange sensation . . . a sensation of freedom, self-confidence, self-containment, a sensation of being ready for&nbsp;anything.''</p>
<p>Perhaps because of this experience of violence, Dasha is granted an equilibrium and an equanimity that her sisters can only dream of. Hers is a soothing, harmonious presence; indeed, her fiance will note that ''especially in her presence, there was peace, and above all, peace with himself.'' With this gift, however, comes a question of responsibility: Dasha must determine whether she is destined for a special fate (how could she not be, given such a history?) or whether her lot is simply to accept the comforts of a bourgeois family and lavish her gifts, more modestly, upon&nbsp;them.</p>
<p>Her youngest sister, Elizaveita, nicknamed Zai, is only six months old when Dasha is reclaimed by their father, and does not join the Tiagins in Paris until she is a teenager. Her mother, Dumontelle, was an actress and friend of Boiko's (it was he who raised her); her father, of course, is Tiagin. Zai and Dasha form a strong bond, and Zai alone is aware of the extent of Dasha's healing powers. Her own gifts are more mercurial and dramatic: she writes poetry, then turns to the stage (where she meets her first lover) and eventually becomes a reader of&nbsp;literature.</p>
<p>Early in the book, when traveling on the train to Paris, Zai tells a man: ''There are two kinds of people. Some are like insects. They are half transparent, you can barely see them, they tremble in the light. The others are like carpenter's nails, you can't break them with a hammer no matter how hard you try.'' She herself, she confides, is more like an insect; and the journey of her young adulthood is to try to shuck off her fear, to reach the state where she can say, as she does when in love: ''I'm happy. I'm free. I'm a human being, not a trembling&nbsp;insect.''</p>
<p>Only the middle sister, Sonia -- the child of Tiagin and Liubov Ivanovna -- is given direct voice in the novel, in the form of her diaries. Very beautiful, Sonia is also a negative vortex: she ruins Dasha's great love affair and has a hand in souring Zai's. She, who has never had friends, seeks the harmony that comes so naturally to Dasha, although she dismisses her sister as superficial. She recognizes her own ''thirst for completeness and wholeness,'' but becomes increasingly aware that this thirst cannot be quenched. ''There is no capital-T Truth,'' she announces. ''Our whole lives are spent anticipating -- and surviving -- the 'moment of horror.' '' ''Life is lonely, not death,'' she concludes; ''choosing one's end means being free and connected -- life means being&nbsp;disconnected.''</p>
<p>Sonia's sense of doom is profoundly Dostoyevskian; hers is a growing nihilism from which there can be no escape. At the very end of the novel, she even renounces literature: ''Books seemed to have a hint of dishonesty, of playing games. You couldn't just say, Ivanov put a bullet into his head, you had to surround the action with clouds that now and again sailed across the moon or a locomotive moaning in the distance or occasional dripping from the kitchen faucet. . . . But sometimes you don't feel like knowing&nbsp;that.''</p>
<p>In ''Cape of Storms,'' Berberova seems to share some of Sonia's frustration with the external mechanics of fiction. Her unflinching insistence on the three women's interiority -- and the inevitable triangulation of their metaphysical journeys -- gives the narrative a dense and uneasy aspect. It is sometimes difficult to gauge the passage of time or to sense the quotidian rhythms of the Tiagins' lives. With its occasionally turgid abstraction, ''Cape of Storms'' never achieves the moving lucidity of ''The Ladies From St. Petersburg.'' But this is also a book that glimpses great truths and asks the most vital questions. Like Dostoyevsky's novel ''The Possessed,'' it rewards the dedicated reader with a visceral ache of recognition and a renewed sense of what really matters.&thinsp;&ndash;&thinsp;Claire Messud, <em>New York Times,</em> January 9,&nbsp;2000</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Originally published in 1951 as a serial in <em>Novyi Zhurnal, . . .</em> Berberova's epic novel is a dark Little Women, a feminine Brothers Karamazov. Three half-sisters, each of whom emigrated from the Soviet Union to France at various times to live with their father Tiagin, an ex-colonel in the Russian army, take turns describing their lives in Paris on the brink of WWII. Dasha, who as a small girl saw her mother brutally murdered by Bolsheviks, cuts short a potentially mystical destiny by marrying a dull banker. The beautiful Sonia buries herself alive with cynicism and contempt. Zai, the youngest, is the most hopeful of the bunch, confusedly waffling between passions for boyfriends, family members, poetry and acting. As explained in the book's epigraph, the title refers to the Cape of Good Hope, discovered in 1486 by Bartholomeu Dias; Dias called it the Cape of Storms because he failed to sail around it. Similarly, the sisters never manage to realize or even fully articulate their respective dreams. Berberova, herself an migr who was best known in her lifetime for her memoirs and criticism and recognized posthumously for The Ladies of St. Petersburg and The Book of Happiness, works of fiction also translated by Schwartz, excels at switching between voices and moods. Each woman's personality is artfully distinguished, the existential odes to solitude leavened with doses of pointed humor. At one point, just after Sonia decides, &quot;I had nothing in common with this city, this country, this continent, this planet, and never would,&quot; she wonders, &quot;Should I have a glass of wine in the corner caf ... Or should I order coffee?&quot; Available in English for the first time, this is a work of high literary merit.&thinsp;&ndash;&thinsp;<em>Publishers Weekly</em>,&nbsp;1999</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>The Cape of Storms, as Nina Berberova's epigraph reminds us, is also known as the Cape of Good Hope--and in this aptly named novel of &eacute;migr&eacute; Russian life, both hope and storms abound in almost equal measure. The book follows three half sisters as they pass from the terrors of revolutionary Russia to the quieter but no less perplexing environs of pre-World War II Paris. Dasha, Sonia, and Zai are neither quite Russian nor quite French. Bereft of both country and creed, they struggle to reconcile themselves with a world come loose from its moorings--and doing so means wrestling with some ancient and difficult dilemmas. What is freedom? What is harmony? Is there any such thing as absolute truth? Or, as Sonia puts it in her last, desperate hours: &quot;Who is to blame? What is to be done?&quot; She echoes, of course, the famous questions posed by Herzen and Chernyshevsky respectively, questions that Russian thinkers have visited and revisited ever&nbsp;since.</p>
<p>The book begins with gentle Dasha, the eldest, who preserves an unrufflable poise even after witnessing her own mother's murder. Like Vera, the heroine of Berberova's The Book of Happiness, Dasha's &quot;dizzying equilibrium&quot; keeps her in constant tune with the world around her. That's in contrast to beautiful, chilly Sonia, who lives only for ideas, doesn't care about the patches in her dress, and dreams obsessively of unity, harmony, and &quot;totalitarian happiness&quot;--all things that come naturally to Dasha, who Sonia both scorns and envies: &quot;Well-balanced human beings! They all end up the same way: they get fat and die surrounded by grandchildren.&quot; Somewhere between the two extremes is trembling little Zai, who believes that all Russians are either insects or nails, either victims or oppressors. In Paris, she discovers that there is enough bread for everyone, writes fanciful poems about washing the kitchen floor, dabbles in acting, and tries earnestly to learn how to live as a free&nbsp;being.</p>
<p>This sort of expertly nuanced characterization almost takes the place of narrative in Cape of Storms. It's not that the novel is without external plot; on the contrary, it boasts a miraculous healing, a marriage of convenience, and a suicide, as well as several love affairs that end in disillusionment or betrayal. Yet most of these stormy events occur almost off-stage. Berberova is after something quite different than melodrama: that is, the record of three consciousnesses attempting to locate themselves in physical as well as philosophical exile, one failing, one settling for the unexamined life, and one sinking back into fear. Her style throughout is elliptical, unsentimental, simple yet fiercely personal--the sort of thing Chekhov might write if he had lived separated from everything that he loved. &quot;All dualism is painful for me,&quot; Berberova wrote in her autobiography, The Italics Are Mine. &quot;What is it really, this world? And what am I in it? Am I at one with it? Does it agree with me the way I am? Or could it be that only by perishing can I merge with it?&quot; Sonia muses, and sad to say, we think we know the answer. Elegantly written and masterfully translated by Marian Schwartz, Cape of Storms is further proof that Berberova's talent was overlooked for too long. --Mary Park, Amazon.com&nbsp;Review</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1918/10/cape/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Book of Happiness, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1917/10/happiness/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1917/10/happiness/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 1917 21:27:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/09/184/</guid>
		<description><![CDATA[The Book of Happiness
By Nina Berberova    
Translated by Marian Schwartz     
New Directions,&#160;1999

An outstanding novel about a young Russian woman's life in exile after the Russian Revolution. The Book of Happiness is one of the outstanding novels the great Russian writer Nina Berberova wrote during the years she lived [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image0026.jpg"><img height="176" border="0" align="left" width="115" title="clip_image002" style="margin: 0px 10px 0px 0px; display: inline;" alt="clip_image002" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb6.jpg" /></a><a name="happiness"></a><strong><em>The Book of Happiness</em></strong><br />
By Nina Berberova    <br />
Translated by Marian Schwartz     <br />
New Directions,&nbsp;1999</p>
<blockquote>
<p>An outstanding novel about a young Russian woman's life in exile after the Russian Revolution. The Book of Happiness is one of the outstanding novels the great Russian writer Nina Berberova wrote during the years she lived in Paris, and the most autobiographical. &quot;All Berberova's characters live raw, unfurnished lives, in poverty, on the edge of cities, with little sense of belonging&thinsp;&mdash;&thinsp;except in moments of epiphany&thinsp;&mdash;&thinsp;to their time and in life itself&quot; (The Observer). Such a character is Vera, the protagonist of The Book of Happiness. At the novel's opening, Vera is summoned to the scene of a suicide, that of her childhood companion, Sam Adler, whose family left Russia in the early days of the revolution and whom Vera has not seen in many years. His death reduces Vera to a flood of tears and memories of the times before Sam's departure, and thoughts about how her life has gone since&thinsp;&mdash;&thinsp;her move to Paris where she lives tied to a brilliant but demanding invalid husband. Berberova spins the story with a wonderful unsentimental poignancy, making it a beautiful testament to the indestructibility of happiness.<span id="more-184"></span></p>
</blockquote>
<p><strong>Review</strong></p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Three Affairs to&nbsp;Remember&rdquo;</p>
<p>Happiness doesn't tend to be the subject of interesting fiction. Even though most of Western literature (and philosophy) has been about the relationship between justice and happiness or knowledge and happiness or mortality and happiness, convincing descriptions of happy people are surprisingly hard to come by, or unsurprisingly banal. So a book of happiness -- let alone ''The Book of Happiness,'' Marian Schwartz's translation of Nina Berberova's wonderful novel about one woman's three love affairs -- seems no more plausible than a life of happiness. No more plausible, yet no less intriguing once we realize that the author is serious, but not solemn or sentimental, about her subject. After we read ''The Book of Happiness,'' our ordinary wish to be happy no longer seems like the hidden tyranny of our&nbsp;lives.</p>
<p>One of the many remarkable things about Berberova's novel is that its title -- like the book itself -- is not intended to be ironic. Here there is no need to take refuge in that kind of knowingness. Yet Berberova, who wrote this pellucid narrative in Paris after leaving revolutionary St. Petersburg, never assumes that the quest for happiness is, in itself, interesting. Rather, she is convinced that there is nothing duller -- nothing less congenial, in fact or fiction -- than a happy&nbsp;person.</p>
<p>Like Turgenev and Chekhov, of whom she is the rightful heir, Berberova (who died in 1993) is uncannily shrewd about romance, about its bright promise, without making her characters' real satisfactions seem trite. ''Don't you have any regard for me at all?'' the heroine's suitor asks toward the end of the book. ''Me?'' she replies. ''I adore you. Especially when you lie. You inspire me. Ask me something else.'' Read ironically -- read as dialogue in a contemporary novel -- this would sound smart and blandly sharp. But read in the spirit (and the context) of this particular book -- and the truth of this book is, above all, in its tone of passionate candor -- it is at once unmocking of people's wish to get past their na&iuml;vet&eacute; and generous in the kinds of freedom it wants to&nbsp;offer.</p>
<p>Vera, the heroine, who can ''feel a happiness like suffocation,'' yearns for another kind of happiness, one that will simply make her content. She knows happiness will be real only when it ceases to be a torment, when ecstasy is not incompatible with ordinariness. ''I've completely forgotten how to envy or want,'' she says to her lover at the happy ending of the book. This is not some piece of whimsical Buddhist wisdom, some enlightened finale to her tortuous quest. Instead, it expresses a plainer truth: wanting and envying can be like skills you have no further use for. This realization is not Vera's aim; it's just what has happened to her in loving this particular man. So ''The Book of Happiness'' is a book about what can happen to people, not about the nobility (or lack of nobility) of their projects. Because Vera doesn't want to be remarkable, remarkable things can happen to&nbsp;her.</p>
<p>The novel is set in the years before and after the Russian Revolution, its movement shaped by the creeping deprivations of the young Vera's family and her exile with a dying husband in Paris. But the Revolution and her journeys -- which are made hauntingly vivid by being so obliquely described -- are merely the frame for a triptych of romantic attachments. First there is Vera's childhood love for Sam, a child prodigy violinist who, many years later, kills himself in a Paris hotel; then her marriage to Alexander, an invalid whom she nurses until his death; and, finally, her love for Karelov, a married man with whom she will have a&nbsp;child.</p>
<p>Suicide, genius, illness, exile and rapture are, of course, all staples of the great Russian fiction of the 19th century. And it is in this tradition (which is a tradition, above all, of extraordinary characters, of people with qualities) that Vera takes her place. Berberova responds to her tradition in a unique way, by making Vera a Russian heroine who is passionate without sentimentality -- or derangement. Without any obvious ideological intent, Berberova has created in Vera the anti-type of the so-called hysterical woman. And this means that the men she is drawn to can love her without needing her to provide much in the way of female&nbsp;mystique.</p>
<p>If the heroes of Dostoyevsky's novels are always men on the verge of turning into hysterical women -- or trying not to, usually by killing someone -- Berberova's male characters are unseduced by melodrama. They have a different kind of glamour: the glamour of being plain, of being straightforward in their idealism. ''I would like to be proud of my happiness,'' Karelov says to Vera. ''I don't want 'peace' or 'freedom.' I want happiness itself.'' In her intent but understated reworking of Russia's great literary themes, in her wholly successful attempt to write a contemporary version of a 19th-century novel, Berberova has seen something very clearly: that melodrama is born of shame. And what she brings to the Russian novel is the fact that she (and her main characters) are not overly impressed by&nbsp;shame.</p>
<p>So when Vera is distraught in this novel -- and ''The Book of Happiness'' is not only, perhaps inevitably, full of tears, it is also unusually interesting about the ways people cry -- her anguish has a terrible immediacy. It is not in Vera's nature to be frantic. Early in the novel, after she learns that Sam, her childhood love, has killed himself, Vera's happiness is at risk. ''But we have to keep on, we have to keep on,'' she tells herself when she awakens, terror-stricken, in the night, ''we have to keep on with this criminal, this iron love of life, for we have nothing else.'' She consoles herself by remembering that ''the flowers outside the florist's promised such a tremendous and happy life.'' Vera senses that to love life is a kind of transgression; yet it is an irresistible one. She can't ignore the florist's flowers, the unavoidable beauty of the world, and this is what makes her a new kind of heroine. For Vera, despair becomes a form of&nbsp;inattention.</p>
<p>Perhaps, then, it is not incidental that ''The Book of Happiness'' is wonderfully attentive, particularly to the odd, gratuitous ways that love affairs begin, and that the only endings it takes seriously are deaths. In this novel, people are allowed to speak ingenuously about the things that matter to them. And even though, as one of the characters remarks, ''Russia is a very sad country,'' neither sadness nor tragedy is used by the book's heroine (or its author) as a refuge from happiness.&thinsp;&ndash;&thinsp;Adam Phillips, <em>New York Times</em>, July 25,&nbsp;1999</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Joy, at least by popular opinion, does not generally make for good reading. After all, as Tolstoy once quipped, &quot;Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.&quot; How fitting that another Russian should prove him wrong--that happiness, when it comes to this novel's long-suffering heroine, should prove as unique, as variable, as interesting as the most melodramatic&nbsp;unhappiness.</p>
<p>Nina Berberova is perhaps one of happiness' more unlikely champions. She herself led the bittersweet life of an &eacute;migr&eacute;, with all its loneliness, poverty, and loss. Her fictions--many of which are only now finding English translations--are beautifully, inventively written, if somewhat chilly to the touch. What a pleasure, then, to find a heroine as brimming with life as Vera of The Book of Happiness. Unsentimental, possessed of a &quot;dizzying equilibrium,&quot; Vera is a breath of fresh air for those used to the feverish, pawnbroker-murdering brand of Russian protagonist. Her story is told in three parts, each of which corresponds to a love of her life. In the first, the suicide of her oldest friend sends Vera spinning through memories of her idyllic childhood; in the second, she relives her marriage to a tyrannical invalid and their emigration to Paris. In the third--well, suffice it to say there's a happy ending. Very happy, and also good&nbsp;reading.</p>
<p>Berberova writes with both great feeling and great restraint. Take, for instance, the invalid's description of falling in love: &quot;Just imagine someone who is dying of life. On his forehead is ice, on his chest a bag of oxygen, his hand in someone's dear hand. And here it all is, in you: the ice, the oxygen, and the hand.&quot; His love is the opposite of Vera's: she loves not for hysterical transports, but for the simplest and most natural of reasons. What she wants, she decides is &quot;not 'peace' or 'freedom' but happiness, the most genuine and impossible happiness&quot;--a state of mind as difficult to find on the page as it is in real life. In this elegant translation by Marian Schwartz, Berberova comes as close as humanly possible to reproducing the sensation of joy. -- Mary Park, Amazon.com&nbsp;Review</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Russian &eacute;migr&eacute; writer Berberova, who died in 1993, is known primarily for her memoirs and her criticism. Marian Schwartz, the translator of this and previous works, helps to round out the picture with this novel, giving voice to Berberova's finely tuned, tersely evocative fiction. The heroine, Vera, is much like Berberova describes herself in her autobiography: a woman with a cool head in the hothouse world of Russian &eacute;migr&eacute;s' Europe in the 1920s. Immediately signaling the ironic title, the narrative begins with a suicide. Sam Adler, once a musical prodigy, shoots himself in a hotel room in Paris. A hotel clerk calls Vera, to whom he has left a note: &quot;Life tricked me... and I'm surrendering with honor before it's too late.&quot; By this Lubitsch-like conceit we then move wholly into Vera's existence. Sam is her childhood friend, and his death brings up memories of prerevolutionary St. Petersburg. Berberova vividly evokes the flight of the upper classes when the revolution strikes; how the crammed opulence of those Petersburg mansions blocks the exits. Vera, who is similarly privileged, stays, while Sam's family emigrates to America. There, he fails to find the successful career he expected; years later, he returns to Paris to die. Meanwhile, Vera meets the sickly but charismatic Alexander Albertovich, who takes her from the Soviet Union to Paris. Albertovich is reminiscent of Berberova's real-life lover, Khodasaevich. He drowns Vera's youth in his own lingering death, so that when he dies, Vera feels released. She travels to Nice and embarks on love affairs, one of which sends her fleeing back to Paris with her ex-lover and his ex-wife on her heels. Berberova makes Vera's inner life so opaque that the reasons why Vera seems repeatedly to define herself in terms of sickly men remains enigmatic. Yet this book is an important addition to &eacute;migr&eacute; literature, which, as we are discovering, is much more than just Nabokov.&thinsp;&ndash;&thinsp;<em>Publishers Weekly,</em> April&nbsp;1999</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>As Berberova demonstrates in this deftly nuanced novel, passive Russian happiness has at least two virtues that its more active American cousin lacks. Memory must embrace the past in its entirely, indiscriminately, for otherwise a person might fail to note the various threads patterning former happiness. Even more important, those desiring happiness must understand each moment to be pregnant with the possibility of its arrival. As limpidly preserved by Marian Schwartz's translation, Berberova's is a prose of small gestures, pregnant moments, and memories polished bright as sea pebbles by the constant tumbling of thought. Thus the real beauty of Berberova's sweet watercolor of a novel emerges only at the book's end.&thinsp;&ndash;&thinsp;<em>The Washington&nbsp;Post</em></p>
<p>A deftly nuanced novel. -- <em>Washington Post Book World      <br />
</em></p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>In the past decade, American readers have with the publication of &quot;The Ladies from St. Petersburg,&quot; been graced with her fiction (translated with precision and elegance by Marian Schwartz). Berberova is a wondrous writer. A master of the long short story, she has been compared with Turgenev and Chekhov. And properly so--her lyricism, emotional wisdom and understatement bring even her shorter stories to full, novelistic life. Because many of her characters are deracinated women of sophistication and gentility, she has also been compared to Jean Rhys. Berberova's greatest asset is her control, the balance she achieves between restraint and enthusiasm. She writes about the harsh Russian winters with a delicacy that is chilling. She writes about the joy and ambitiousness of lucky youth as it should be written about--ecstatically. And she writes about sex with an uncommon combination of sensitivity, knowingness, and courage. -- <em>Boston Book Review,</em> April&nbsp;1999</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Berberova evokes Czarist Russia's feckless exiles with so deft a touch, she seems to be writing memoirs of other selves whose loss she only half regrets. Yet while their impression remains, she evokes a wistfulness as charming as it is ambivalent.&thinsp;&ndash;&thinsp;Michael Pinker, <em>Review of Contemporary Fiction,</em> Spring&nbsp;2000</p>
<p>[A] memorable novel that will certainly enhance the posthumous reputation of Nina Berberova. Bryan Aubrey, <em>Magill&rsquo;s Literary Annual 2000 </em></p>
<p>Berberova's self-possession -- even her prose style has the honed elegance of finely tempered steel and taut lineage -- is admirable. -- <em>Confrontation</em>, Winter/Spring&nbsp;2000</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1917/10/happiness/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Ladies from St. Petersburg, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1915/10/ladies/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1915/10/ladies/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Oct 1915 21:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[novella]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[St. Petersburg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/09/187/</guid>
		<description><![CDATA[The Ladies from St. Petersburg
By Nina Berberova    
Translated by Marian Schwartz     
New Directions, 1998; paperback ed.,&#160;2000
Selected by The New York Times as one of the Best Books of 1998, now available as a ND paperbook. Writing with a resonating clarity, unsentimental yet full of human sympathy., Nina Berberova [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image0027.jpg"><img height="166" border="0" align="left" width="115" title="clip_image002" style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline;" alt="clip_image002" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb7.jpg" /></a><a name="ladies"></a><strong><em>The Ladies from St. Petersburg</em></strong><br />
By Nina Berberova    <br />
Translated by Marian Schwartz     <br />
New Directions, 1998; paperback ed.,&nbsp;2000</p>
<p>Selected by <em>The New York Times</em> as one of the Best Books of 1998, now available as a ND paperbook. Writing with a resonating clarity, unsentimental yet full of human sympathy., Nina Berberova stands as one of the treasures of twentieth century literature and the continuance of the great Russian tradition.<em>The Ladies from St. Petersburg</em> contains three novellas which chronologically paint a picture of the dawn of the Russian revolution, the flight from its turmoil, and the plight of an exile in a new and foreign place all of which Berberova knew from her own personal experience. In the title story the protagonists are taking a vacation, unaware that their lives are about to be irrevocably changed. In &quot;Zoya Andreyevna,&quot; an elegant, privileged woman, in headlong flight, falls ill among unfriendly strangers who resent her wealth and position even though she does not flaunt it. In &quot;The Big City,&quot; an emigrant lands in a surreal New York, a place that is not yet, and may never be, his home.<span id="more-187"></span></p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>To Russia, Without&nbsp;Love&rdquo;</p>
<p>The title novella in this slender collection ends with two words: &ldquo;Oh, Russia!&rdquo; It takes only 45 pages to get to this sigh, an expedited journey that would normally take despairing Russian writers (Gogol, for example) hundreds more. For this we may credit the lucidity of Nina Berberova's prose and the deftness of her characterizations, qualities that are evident throughout her&nbsp;work.</p>
<p>Berberova, who was born in St. Petersburg in 1901 and fled Russia in 1922, is best known in America for her autobiography, &ldquo;The Italics Are Mine&rdquo; (1969). She went on to have three volumes of her fiction published in English (much more of her work has appeared in French) before she died in 1993, a professor emeritus at Princeton University. &ldquo;The Ladies from St. Petersburg&rdquo; is the fourth book of her work to be&nbsp;translated.</p>
<p>Closely similar in theme and story line, two of these three novellas were first published in Paris in 1927. In each, a well-to-do Russian woman on the run from revolutionary turmoil falls ill among unsympathetic countrymen. Berberova's characters prove themselves to be vain and small-minded, even selfish and cruel. &ldquo;Oh, Russia!&rdquo; is pronounced dry-eyed. The author never romanticizes her&nbsp;homeland.</p>
<p>The distinguishing virtue of Berberova's work is the manipulation of visual images. Born two years after Vladimir Nabokov, whom she befriended in Paris, Berberova shares Nabokov's sensitive attention to the protean qualities of color and shadow. Thus she writes of a sunset, as experienced by a man in an uncurtained apartment: &ldquo;The red needle of a distant skyscraper was reflected in the sink, and a blue flame fell on the face of my watch. Something orange played with the door lock, and the ceiling suddenly looked as if it had been sliced by a long ray. Something flickered in the corner. I didn't guess right away that these were the buttons on my jacket, which I had dropped on the&nbsp;chair.&rdquo;</p>
<p>In this exquisite passage (which goes on, to the reader's deepening pleasure), Berberova was clearly influenced by Andrei Bely. The weird, rich imagery of Bely's 1913 novel, &ldquo;Petersburg,&rdquo; inspired a generation of Russian poets and writers who would be unable to act upon that inspiration in their own country. In Berberova's work, as in Bely's and Nabokov's, the physical world melts against the screen of vision; stationary objects suddenly make use of the verbs of motion. In the title story, Berberova works this magic upon the flight of crows above the&nbsp;countryside:</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>Rooks landed on the cart occasionally and then sketched something incomprehensible and instantly forgotten across the puffy sky. From time to time the blunt thatched roofs of huts poked up near the distant line of the horizon. Solitary birches by the sides of the road curled up against the weak, damp&nbsp;wind.&rdquo;</p>
<p>The third novella in this collection, &ldquo;The Big City,&rdquo; was written in 1952 and demonstrates the growth of abstraction and absurdity in Berberova's fiction. It too is about flight and exile, but it's set in an unnamed city, with an unnamed immigrant who takes up residence on the top floor of a strange, anonymous building: &ldquo;The unfamiliar mirage all around me seemed to share nothing whatever in common with my entire life and destiny so&nbsp;far.&rdquo;</p>
<p>The narrator is proved wrong in this assumption, though not before embarking on a surreal adventure&thinsp;&mdash;&thinsp;in search of turpentine with which to clean his paint-spattered trousers. He eventually makes a friend in a neighboring apartment, and through his friend's mysterious binoculars sees his own past lighted in the windows of the city's other skyscrapers; he has discovered &ldquo;that every person brings whatever he can to this big city.&rdquo; The unnamed city, says the story's translator, Marian Schwartz, is indisputably New York. Berberova's view of it ends not with a lament but with an epiphany: the exile has found a&nbsp;home.</p>
<p>Schwartz, Berberova's longtime friend and translator, has written an affecting introduction to this volume, which she has translated with care and a suitable transparency. &ldquo;The Ladies from St. Petersburg&rdquo; is a very slight book, but it should add to readers' respect for Berberova and, as Schwartz puts it, for &ldquo;the force of her art, her intellect and her will.&rdquo;&thinsp;&ndash;&thinsp;Ken Kalfus, <em>New York Times</em>, November 1,&nbsp;1998</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Berberova wrote within the nineteenth-century literary tradition....Her language is classical and lyrical. Her images, such as the description of the leaking coffin in The Ladies from St. Petersburg, are unforgettable....Common to all three main characters is a sense of rootlessness and a longing for stability. Berberova depicts their suffering with lyrical intensity. -- Bonnie Marshall, <em>World Literature&nbsp;Today</em></p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>The three novellas in this slim but potent collection explore the psychic price of immigration and the rigors of enduring hardship alone. Russian &eacute;migr&eacute; Berberova (1901-1993) first moved to France in the 1920s, then settled in the U.S. in the 1950s, where she taught at Princeton University. The first two tales, written in 1927, recall Russia's tumultuous pre-Revolutionary period. In the title story--the most powerful of the three--a young woman is left to make her mother's funeral arrangements at an inn deep in the country. When she returns many years later, the new government has erased all evidence of the entire village. Berberova's matter-of-fact tone and descriptions of the stark surroundings create a dark current of tension. The title character of &quot;Zoya Andreyevna&quot; struggles with her decision to live in a rooming house in an unknown city. As a middle-class woman who has divorced her husband, apparently for political reasons, she is scorned by her somewhat less-respectable roommates. In the experimental &quot;The Big City,&quot; which was written shortly after Berberova's arrival in New York, as the narrator explores his new, monstrous apartment building, he is presented with glimpses of this country's opportunities, literally, with every door he opens and every window he peers through. Berberova describes the loneliness of the immigrant without sentimentality; once thrown into this transitional world, her characters resign themselves to the fight to stay alive. Schwartz's fine translation should help acquaint a larger audience with this writer, best known for her earlier works about life in Paris, including <em>The Accompanist</em> (which was turned into a film), <em>The Tattered Cloak and Other Novels</em> and her biography, Aleksandr Blok: A Life.&thinsp;&ndash;&thinsp;<em>Publishers Weekly</em>, October,&nbsp;1998</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>An elegant voice from the past speaks lucidly in three fine long stories, all written decades ago by the late expatriate Russian author (1901-93) of <em>The Accompanist</em> (1988), <em>The Tattered Cloak</em> (1991), and many other works of fiction (most as yet untranslated into English). Berberova lived through the 1917 Revolution, then emigrated to Paris, and later (in 1950) to the U.S., where she would become a respected professor at Princeton. Her own experiences are perhaps most clearly reflected in the last of this volume's stories, 'The Big City' (1952), which renders a Russian &eacute;migr&eacute;'s uneasy accommodation to his huge New York City apartment building as a hallucinatory clash of bizarre images, mingled with recurring memories of a dangerous childhood accident. The earlier 'Zoya Andreyevna' (1927) records the emotional vacillations of an 'independent' Russian woman who has left her husband, then lost her lover to the army, as she suffers the contempt of fellow boarders in a rundown rooming house. The story is rather marred by too much historical summary (its period is immediately pre-revolutionary) and needless statement of its themes; still, the manner in which Zoya Andreyevna's loneliness and self-consciousness build to the brink of dementia is very nearly Chekhovian. Better still is the superb title piece, in which a mother's and daughter's vacation on the eve of the Revolution is shattered by the former's sudden death and unavoidable burial far from home. Berberova's point is this sheltered family's slowness to comprehend the reality of the changes shaking their country&thinsp;&mdash;&thinsp;a point vividly underscored when the daughter, Margarita, returning years later (with her own young daughter) to reclaim her mother's body, finds in place of the rustic town she had remembered a landscape altered beyond recognition, and her mother's grave indistinguishable from many equally anonymous others. Moving and memorable stories, beautifully translated by Marian Schwartz. Here's hoping she's at work on more of Berberova's fiction.&thinsp;&ndash;&thinsp;<em>Kirkus&nbsp;Review</em></p>
<p>Three poignant glimpses into a not-very-far past era, an unadorned and yet elegant hell. -&thinsp;&ndash;&thinsp;Marilis Hornidge,&nbsp;<em>Courier-Gazette</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1915/10/ladies/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Tattered Cloak, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1907/10/tattered/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1907/10/tattered/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Oct 1907 22:17:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[novella]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>
		<category><![CDATA[St. Petersburg]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/10/the-tattered-cloak-by-nina-berberova/</guid>
		<description><![CDATA[The Tattered Cloak and Other Novels
By Nina Berberova   
Translated by Marian Schwartz    
Knopf, 1991; Vintage paperback ed., 1992; New Directions Classic,&#160;2001
A New York Times Notable Book of&#160;1991

The greatest collection by one of the great Russian writers is now back in print. First published in Europe in the 1930s and '40s, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image00211.jpg"><img height="178" border="0" align="left" width="115" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb11.jpg" alt="clip_image002" style="margin: 0px 20px 20px 0px; display: inline;" title="clip_image002" /></a><a name="tattered"></a><strong><em>The Tattered Cloak and Other Novels</em></strong><br />
By Nina Berberova   <br />
Translated by Marian Schwartz    <br />
Knopf, 1991; Vintage paperback ed., 1992; New Directions Classic,&nbsp;2001</p>
<p>A <em>New York Times</em> Notable Book of&nbsp;1991</p>
<blockquote>
<p>The greatest collection by one of the great Russian writers is now back in print. First published in Europe in the 1930s and '40s, these searing, evocative stories by the late &eacute;migr&eacute; writer Nina Berberova (1901-1993) are portraits of the lives of Russian exiles in Paris on the eve of World War II. The protagonists range from housekeepers and waiters to shabby-genteel aristocrats and intellectuals&thinsp;&mdash;&thinsp;but all are united in a haunting displacement from their pasts, and all share a troubling uncertainty about the&nbsp;future.</p>
</blockquote>
<p>A splendid, tragically beautiful writer capable of drawing unforgettable characters ... sublime. -- <em>Los Angeles Times</em>, July 14,&nbsp;1991    </p>
<p>First rate.... These stories are very much of their time, but the years haven't tarnished them... -- <em>Newsweek</em>, July 15,&nbsp;1991    </p>
<p>Haunting ... as graceful and subtle as Chekhov. -- Anne Tyler, <em>New Republic<span id="more-243"></span></em></p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>&quot;Their Corsets Were Stuffed with Bank&nbsp;Notes&quot;</p>
<p>The literature of exile is the most vivid testimony to the distresses of this century. It is the fiction of the dispossessed, the legacy of the shadow lives that trail in the wake of history. One writer who has charted this path is Nina Berberova, an 89-year-old Russian &eacute;migr&eacute; who has lived in the United States since 1950. Her fiction, originally published in Europe from the late 1930's to the 1950's, has recently been reissued in France and Britain; now, in a graceful translation by Marian Schwartz, more of it is appearing in&nbsp;America.</p>
<p>Five of the six novellas or long stories&thinsp;&mdash;&thinsp;call them what you will&thinsp;&mdash;&thinsp;in &quot;The Tattered Cloak&quot; are brilliantly impressionistic evocations of the incestuous, impoverished and courageous life of the Russian enclave in Paris in the period before and during World War II. The final story, &quot;In Memory of Schliemann,&quot; is a surreal and futuristic allegory set, apparently, in postwar America. It does not come off, and is so different in style and effect from the earlier work that one is bound to see Nina Berberova as one of those strange and miraculous writers who are, in a sense, the creation of the events to which they bear witness. Her gift is to reflect&nbsp;circumstance.</p>
<p>There is neither self-indulgence nor sentiment in her fiction. The people of whom she writes&thinsp;&mdash;&thinsp;the former White Russian officers eking out an existence as waiters or warehousemen, the female servants with childhood memories of St. Petersburg and Moscow&thinsp;&mdash;&thinsp;are presented not as victims but as ordinary, fallible human beings. Several of them are positively disagreeable. The protagonist of &quot;Astashev in Paris,&quot; for example, is a parasitic young man who preys emotionally on both his mother and his stepmother, flitting between them as between wife and mistress. He makes a living selling life insurance, a profession that provides a deft and inspired satire on these ruined lives: &quot;What I want is someone to insure me against life,&quot; exclaims a potential client. The story is a fine study of heartlessness, its impact stemming from the detached narration in which people are left to condemn themselves by words and actions, with just the occasional sparkling phrase to nail a personality (Astashev &quot;jiggling the pale fat of his baby cheeks as he&nbsp;walked&quot;).</p>
<p>Tania, of &quot;The Waiter and the Slut,&quot; is also pretty unprepossessing. But here the presentation of selfishness and unscrupulousness is underpinned by a sense of stoical tenacity. The reader is left feeling revulsion, but also a grudging admiration. As a young woman, Tania ruins her sister's life by stealing her fianc&eacute;. Her own ensuing history is one of drift and disillusion as her marriage disintegrates; without talent or vocation, she exists by attaching herself to men until at last she is washed up in a Paris garret, all her resources gone, including youth and good looks. She too is a parasite; but what commands our respect is her inextinguishable will to&nbsp;survive.</p>
<p>On the brink of destitution, Tania hovers between two plans: spending her last francs on a gun with which to commit suicide or getting her hair done, dressing up and going out to a good restaurant. She chooses the second, of course, and falls in not, as she had hoped, with a rich protector but with a seedy old waiter, a fellow exile. The resolution of the story doesn't quite live up to its promise, but it offers an emotive picture of the tarnished lives of dispossessed young women, trailing around Europe in the years between the two world wars, initially with their corsets stuffed with bank notes, ending up as nursemaids and laundresses, seeking comfort in the claustrophobic friendships that are all that is left to them of their privileged&nbsp;past.</p>
<p>The choice of title story in a collection is always a quirky editorial matter. In this instance, &quot;The Tattered Cloak&quot; seems to me a comparatively unsuccessful offering&thinsp;&mdash;&thinsp;a rambling tale that tries to cover too great a range both in time and in space and ends up demonstrating Nina Berberova's weakness, which is a failure to come to grips with fictional structure. But, that being said, there are riches once again in the story's presentation of &eacute;migr&eacute; life, done with a marriage of humor and matter-of-fact depiction of dire circumstances that perfectly reflects the attitudes of the&nbsp;characters.</p>
<p>The book opens with a brief oddity, &quot;The Resurrection of Mozart,&quot; a sort of ghost story in which a mysterious figure&thinsp;&mdash;&thinsp;&quot;I'm not a soldier, I'm a civilian. A musician&quot;&thinsp;&mdash;&thinsp;billets himself with a Russian family in a country village near Paris in June of 1940, as the whole landscape teems with refugees fleeing the approaching Germans. It is a strangely opaque piece, one that does not entirely work, and yet as haunting as anything in this remarkable collection. It nicely sets the scene, sharpening the reader's response to this writer whose talent has so clearly fed upon the malevolence of fate. -- Penelope Lively, New York Times, June 21,&nbsp;1991</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>&quot;A Russian &Eacute;migr&eacute; World of Dreams and&nbsp;Griefs&quot;</p>
<p>The six short &quot;novels&quot;&thinsp;&mdash;&thinsp;or longish short stories&thinsp;&mdash;&thinsp;in this dazzling collection by Nina Berberova were first published during the 1930's and 40's in Europe. Born in St. Petersburg in 1901, Ms. Berberova had initially welcomed the Revolution, but in 1922, as the persecution of intellectuals accelerated, she fled to Paris with her lover, the poet Vladislav Khodassevitch. There, and in Berlin, she became part of the community of Russian &eacute;migr&eacute;s, struggling to invent new lives for themselves far from&nbsp;home.</p>
<p>Her stories conjure up that &eacute;migr&eacute; world with such artistry and emotional precision that the reader can only marvel that it took so long for her works to be made available in America, and feel gratitude for their current&nbsp;publication.</p>
<p>Whether they are fading courtesans, dronelike clerks or mousy servants, the people in Ms. Berberova's stories all divide their lives into an after and a before: their exile marks a watershed from which they measure their subsequent lives. Some of them will experience a second watershed as well, in the form of World War II, which will undermine their few remaining shreds of security and leave them with an even greater sense of&nbsp;dislocation.</p>
<p>Indeed, the characters in &quot;The Tattered Cloak and Other Stories&quot; find themselves unable to escape the past, either nostalgically recalling their youthful hopes and dreams, or dwelling sadly upon lost opportunities and missed connections. In &quot;The Resurrection of Mozart,&quot; a group of expatriates in wartime France reminisce about happier days as they fearfully await the German advance on Paris. In the title story, a laundress recalls her childhood in Russia with her beloved sister, who seemingly escaped her family's emotionally attenuated existence by marrying an ambitious poet. And in &quot;The Black Pestilence,&quot; a middle-aged clerk, who continues to mourn the death of his beloved wife, moves from Russia to Paris to New York to Chicago, constantly running away from the possibility of any further romantic&nbsp;involvements.</p>
<p>Cut off from their families and hard-pressed to make enough money to pay the rent, these people inhabit a dull, gray world of diminished expectations. Though some of them still &quot;search for grandeur,&quot; still thirst &quot;for wisdom, love and truth,&quot; they find no way of reconciling their dreams with the reality of their shabby surroundings. Bit by bit, they relinquish their hopes of romance and success, and in time, many of them also forfeit their dignity and their&nbsp;pride.</p>
<p>In &quot;The Waiter and the Slut,&quot; Tania, the daughter of a St. Petersburg bureaucrat, winds up in Paris, where her husband dies in an insane asylum and she finds herself alone and penniless. It's not long before she is reduced&thinsp;&mdash;&thinsp;like a Jean Rhys heroine&thinsp;&mdash;&thinsp;to subsisting on meals paid for by male admirers. As she grows older, her admirers, too, grow seedier and more pathetic, and she soon finds herself trapped in a desperate romance with a waiter&thinsp;&mdash;&thinsp;a romance that will culminate, tragically, in a terrible act of&nbsp;violence.</p>
<p>In fact this volume is filled with melodramatic events: A self-absorbed cad carelessly seduces a vulnerable spinster, who proceeds to kill herself in shame; an unhappy woman fantasizes about stealing her sister's husband; another despairing woman tries to stage the murder of her lover, in emulation of the shocking stories she's read in the local tabloids. Though operatic in intensity, these events are related with the delicacy of a string quartet, and they never feel implausible or extreme; rather, they feel like the inevitable outcome of that horrible spiral of emotions that turns hope into disappointment, expectancy into&nbsp;loss.</p>
<p>&quot;Only we ourselves changed,&quot; says one character. &quot;Father's sister Varvara, who had sent for us and who seemed at first a fresh, 40-year-old woman who never lacked either work or a lover, in those years became an old woman, still doing daywork, going to other people's kitchens to wash dishes or to mop floors. Her friends still came by in the evenings as they always had, but her lieutenants and captains were not as bold or assiduously groomed and pomaded as they had once been. No, they were old and meek, like Varvara herself, and they had the same big rough worker's&nbsp;hands.&quot;</p>
<p>Like Chekhov, Ms. Berberova has that rare ability to talk about ordinary people's private dreams and griefs in simple, direct language that allows the reader nearly complete access to their hearts. At once objective and sympathetic, she sees the widening gaps that time&thinsp;&mdash;&thinsp;several decades or a single moment&thinsp;&mdash;&thinsp;can open up between a character's vision of himself and the facts of his day-to-day life; and she traces that process of disillusionment with such candor and compassion that the reader comes away with an understanding of both her people's small, petty desires and their larger yearnings after meaning and&nbsp;transcendence.</p>
<p>Long overdue in America, this collection of stories deserves a wide and appreciative audience, while Ms. Berberova herself deserves recognition as one of the most captivating Russian writers alive today. -- Michiko Kakutani, New York Times,&nbsp;1991</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>&quot;Cautionary&nbsp;Tales&quot;</p>
<p>In 1969 Nina Berberova published the American translation of her autobiography, <em>The Italics are Mine.</em> When Tatyana Tolstaya was interviewed about it the other day she said: 'I don't know her personally, but she is maybe the strongest personality I have ever felt in a book. This personality tries to convince me of the image she creates, but it doesn't. I feel she creates an image which is not truthful, and I recognize her right to do that. I feel she's quite different, a mysterious personality strong enough to create an image that works, but for me the real personality behind all that is much more interesting than the person she wants us to believe in.' Mystery and strength are alluring, so this admiring but subliminally catty response is more of a turn-on than any blurb could be. -- Gabriele Annan, <em>New York Review of Books,</em> September 26,&nbsp;1991</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Nina Berberova's (1901-1993) <em>The Tattered Cloak,</em> translated from the Russian by Marian Schwartz, collects six stories dealing with Russian exiles of various backgrounds living in Paris just before World War II. &quot;The Resurrection of Mozart&quot; focuses on a woman anxiously awaiting her husband's return home as she juggles French soldiers, her disabled son and a mysterious vagrant musician. The title story is narrated by Sasha, who moves from Petersburg to Paris with her father and for years is haunted by the memory of her older sister. Berberova has been compared to Chekhov, and these stories glow with a quiet intensity. -- <em>Publishers Weekly</em>, June 26,&nbsp;1991</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Nina Berberova's THE TATTERED CLOAK AND OTHER STORIES is a collection by arguably one of the best of the Russian writers from the early part of the last century. The experience of Russian &eacute;migr&eacute;s in Paris is a classic story of displacement and future shock, after the ravages of war and a bad economy sent families rushing towards the heart of the Western world. Berberova could very well be telling her own story, hidden amongst the tales of lowly blue-collar workers and the &quot;shabby genteel&quot; of the aristocracy that doesn't know what to make of the brave new world that is building its&nbsp;foundations.   </p>
<p>&quot;The world is going to hell, but among it all a blessed light is burning quietly for me --- not from the star, which went out a long time ago, but from a new source, like a fog filled with the trembling light of stars.&quot; In gentle phrases and with the light touch of a truly enlightened heart, Berberova gives us an across-the-board look at how the world was changing and affecting all of her fellow Russians during the difficult times of the '30s and '40s. Given what our nation has lived through since that time, American readers will certainly empathize with the hardships of these people that were searching for ways to stay alive and perhaps even eke out a little enjoyment for themselves. It is in their heartache, their search for a new life, that Berberova enacts her timeless compassion, and each story brings us closer to the heart of the immigrant experience from the easy perspective of seven decades of historical&nbsp;progression.    </p>
<p>Berberova came to the U. S. in 1951 with $75 in her pocket. An instructor at Yale and later at Princeton, she was honored as a Chevalier of the French Order of Arts and Letters before she died. Like her countryman, Chekov, Berberova employs the direct and intellectual perceptions of a natural writer with the heart of a renegade, and in so doing, THE TATTERED CLOAK can find a home amongst the immigrant classics of our generation and those that came before us. -- Jana Siciliano,&nbsp;Bookreporter.com</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>The story proves to be a work of breathtaking artistic unity. Details that seemed random and incoherent fall into place as elements of an intricate design...If a story is to seem at all original...its order must somehow be disguised, known only in retrospect, and those laws of necessity governing the function of detail must be masked. --- &quot;Three Journeys, Anton Chekov on the Road,&quot; Janet Malcolm, <em>The New Yorker</em>, October 29,&nbsp;2001</p>
<p>There are some that have it, but there are most that don't. How many short story writers know how to weave the whole together so that there is a marriage of symbols and rhythm and choice-of-words of such quality that those of us who have in our lives tried to write fiction lay the book aside and say, &quot;Never again.&quot; Thus Nina&nbsp;Berberova.</p>
<p>How did she slip under the radar screen all these years? Lord knows, she stayed around long enough --- 1901 - 1993. Possibly it is because she wrote in Russian, was translated into French long before finally being rendered into English (the six stories in The Tattered Cloak first appeared in England just ten years&nbsp;ago).</p>
<p>We know we are in the hands of a master when, early on, a tiny jewel appears, set in such a way that it reflects the whole, a mini-mirror for an entire story. This is &quot;Astashev in Paris;&quot; we are being told about his house. In the&nbsp;rooms,</p>
<blockquote>
<p>fat spiders spun their webs up by the ceilings. His mother and nurse, who were preoccupied with cleaning the painted floors and starching the curtains, never knocked them down. Sometimes in the evenings, engulfed in their own brocade and protected by female superstition, the spiders ran out to the middle of the ceiling, fell on one another, and sucked each other dry, whereupon they shriveled up and fell to the&nbsp;floor.</p>
<p>The floors were painted. The curtains starched. The spiders were fat, &quot;engulfed in their own brocade&quot; and &quot;protected by female superstition.&quot; What more do we need in order to envision the world that Astashev achieves later in Paris where he spends his days selling life insurance to his fellow, using techniques of shame, a full regalia of horror-to-come (What will happen to your wife? To your children? When you are no longer....?) The bodies that are to fall, while they are still aloft, being sucked dry, expertly, by one of their&nbsp;own.</p>
</blockquote>
<p>The title story is a bleak tale of Sasha, who works years ironing clothes in a large cleaning establishment, saying to herself, &quot;Why? Why, though I had committed no crime, did I end up standing at an ironing board for nine years lifting a heavy iron?&quot; A bleak life, as bad as any out of Dickens, Zola, or Dostoyevsky, working and living in her tiny apartment with her dying father and her crippled aunt. And once day, she turns on the radio, spins the dial,&nbsp;and</p>
<blockquote>
<p>Suddenly someone said gently and with all the conviction the human voice is capable of...&quot;You're still here? You're still here? But I swear to you, they're waiting for you. Everything's all set for your arrival. The orange trees are blooming in the gardens, and from the windows of the white villa you can see to the bottom of the sea. And you know, in the evening dark blue dragonflies like you've never seen flit around the garden. It's time for you to go. It's&nbsp;time!&quot;</p>
</blockquote>
<p>And then, &quot;A moments silence. The thunder of applause. And apparently, the heavy rustle of a falling&nbsp;curtain.&quot;</p>
<p>What can we say? Page after page of the bleak dead-end of another life, and then, suddenly, orange trees, a villa where &quot;you can see to the bottom of the sea,&quot; and, in the evening, &quot;dark blue dragonflies like you've never seen...&quot; As my sainted grandmother would say, hand on chest, when she saw or heard something unexpected, something unexpectedly gorgeous, &quot;Ay! Mamacita&nbsp;linda!&quot;</p>
<p>The story &quot;The Black Spot&quot; refers to a flaw in Evgeny's jewels, the ones that she thought were perfect, the ones she has been paying on in hock for years and years. The jewel with the black flaw comes center stage at the early part of the story, but begins to have a richer meaning only as we get to know Evgeny better. She comes from Russia, lives in Paris, hocks all she has to migrate to New York, and then ends up in&nbsp;Chicago.</p>
<p>Each of the parts of her journey takes on its own rhythm and strange shading: trying to pawn her flawed black jewelry while living with Alya in Paris; Ludmila, the daughter of her employer in New York who becomes smitten with her; and finally, the mysterious Druzhin that she is to meet in&nbsp;Chicago.</p>
<p>This is Evgeny telling Ludmila about why she wants to go to Chicago, tells of the streets (even though she has yet to go&nbsp;there):</p>
<blockquote>
<p>&quot;On these narrow streets, from roofs to pavements, there are staircases, on the outside, fire escapes, like broken lines in the air, against a sky that is white in the day or red at night. Those stairs make you think of the reverse side of life, of buildings, of the city, they make you think of the flies backstage in a gigantic theatre. Once in a while motionless figures sleep on them, hunched and hanging like black&nbsp;sacks...&quot;</p>
<p>&quot;Have you ever been there?&quot; she asked, looking at me in&nbsp;amazement.</p>
<p>&quot;No, I&nbsp;haven't.&quot;</p>
<p>&quot;How do you know all&nbsp;that?&quot;</p>
<p>I didn't&nbsp;answer.</p>
</blockquote>
<p>This on Kalyagin, her boss in New York, father to Ludmila: &quot;On my way out I sometimes had to put iodine on his waist; he believed that iodine was a universal panacea. His body was well groomed, a touch yellow, with large birthmarks.&quot; A detail, a sharpness that suddenly pulls the character up for us, makes Kalyagin real, alive. It is Berberova's impeccable ability to capture the touch or look or strangeness of a person (or a place) in such a few&nbsp;words:</p>
<p>Every city has its own smell. Paris smells of gas, tar, and face powder; Berlin, when I was younger, smelled of gas, cigar, and dog; New York smells of gas, dust, and soup, especially on hot days and hot nights, which can only be broken by a sudden thunderstorm or a hurricane from Labrador or the&nbsp;Caribbean.</p>
<p>So much of Berberova lies in that vague word, pacing. We live with Evgeny during the heart-stopping sequence of digging up enough funds to emigrate to America; we are with her when she finds Ludmila in love with her; then, during all this, she turns, paints a picture of herself that is at odds with what we have experienced of her. A contrary self-portrait that, despite all that, rings true. For, she is like all of us, what we are and what we say we are must be in&nbsp;conflict:</p>
<blockquote>
<p>&quot;Ludmila Lvovna,&quot; I said. &quot;Be quiet. I have no idea how you've managed to deceive yourself to such an extent. I lack what everyone else has --- the ability to die inside and come back to life. I don't like life or people, and I'm afraid of them, like most people are, probably even more than most people. I'm not free, I haven't really enjoyed anything for a long time, and I'm not honest because I didn't tell you anything about myself for so long, and now, when I do, it's so&nbsp;difficult.&quot;</p>
</blockquote>
<p>With this singular speech (&quot;the ability to die inside and come back to life!&quot;) she takes her leave of Ludmila, entrains for Chicago, ostensibly to find Druzhin. She has told all the others that ultimately she will go to Chicago to find Druzhin. And when she finally gets there, it turns out... o no: Druzhin doesn't exist. Never&nbsp;did.</p>
<p>It is this exquisite marriage of detail, imagination, paradox and perfidy that drives Berberova's stories --- drives them with a singularity that makes it hard to stop reading (often because we want to save some for&nbsp;tomorrow).</p>
<p>The quote at the top of this review has to do with Chekov, but Berberova is one of his spiritual heirs. Like him, she constructs her own rules: what to include, what to leave out, what to emphasize. And I claim it is these self-designed, self-imposed rules of fiction that turn a story that might be interesting into a masterpiece. Fat spiders. Hurricanes &quot;from Labrador or the Caribbean.&quot; The smell of face powder. Sleeping figures hanging like black sacks. Iodine as a universal panacea. Dark blue dragonflies like you've never&nbsp;seen.</p>
<p>They all fit; they all work; we are in the hands of a divine master. -- Carlos Amantea, RALPH Magazine, Fall&nbsp;2001</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>An age . . . had ended with August 1921,&rdquo; Nina Berberova writes in her autobiography, <em>The Italics Are Mine</em>. &ldquo;All that came after was only a continuation of this August.&rdquo; On August 24, sixty-two had been shot in St. Petersburg, including Nikolai Gumilev, who had worked with Mandelstam and Akhmatova&thinsp;&mdash;&thinsp;thus the odyssey of Russia in the twentieth century, which sent Russians, including Berberova, into exile, and those who stayed into silence, if not Siberia and death. The world as one had known it was gone, and it was not only the Russian experience, but for much of Europe, the modern one, to be replaced by a world in which survival, no matter how it might be accomplished, was less an achievement than an accident. Bureaucracy and the machine did not permit one to breathe in either the East or the West. The world of Kafka, and that of Walser, had come to be everyday. &ldquo;The future loomed like a weight he couldn&rsquo;t budge,&rdquo; one of Berberova&rsquo;s characters thinks. Her stories of Russian exiles in Paris in the thirties and forties are less stories than evidence entered into the court record. They describe &ldquo;a special shabbiness that began and ended with . . . life abroad&rdquo;; the lack of any future or possibility; the burden of a past one can never rid oneself of but must, somehow, anesthetize oneself against (&ldquo;To nowhere,&rdquo; Evgeni Petrovich says of his moves from Paris to New York to Chicago, &ldquo;to see no one&rdquo;). A waiter who saves a woman from starvation and the streets, falls in love with her only to be rejected. He strangles her and thinks, &ldquo;thank God, there was no future.&rdquo; A woman in her thirties who has endured loneliness all her life kills herself after she is seduced by another exile, a successful life insurance agent who preys upon exiles (life insurance, as they say, for those who have neither life nor insurance). Sasha, a young girl in St. Petersburg, listens to friends of her older sister discuss art, poetry, and theater, and years later as a laundry worker in Paris, remembers several lines of a poem that had been recited that night: &ldquo;But we the heirs of Blok/Are helpless to forget.&rdquo; Berberova, who left St. Petersburg for Prague, Berlin, Paris, and America, where she taught at Princeton, will not turn her back on her past to re-create herself, as so many who came to the new world did. She remembers so we won&rsquo;t forget. -- Robert Buckeye, <em>Review of Contemporary Fiction</em>, Summer&nbsp;2001</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1907/10/tattered/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Accompanist, by Nina Berberova</title>
		<link>http://marianschwartz.com/1903/10/accompanist/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/1903/10/accompanist/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 1903 17:45:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[emigre]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[New Directions]]></category>
		<category><![CDATA[novella]]></category>
		<category><![CDATA[Paris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/11/the-accompanist-by-nina-berberova/</guid>
		<description><![CDATA[         The Accompanist         
By Nina Berberova     
Translated by Marian Schwartz     
London: Collins, 1987; New York: Atheneum, 1988; paperback ed., New Directions,&#160;2003

A spellbinding short novel set in post-revolutionary Russian about a young [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image00212.jpg"><img height="176" border="0" align="left" width="115" title="clip_image002" style="margin: 0px 10px 10px 0px; display: inline;" alt="clip_image002" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/clip-image002-thumb12.jpg" /></a><strong><em><a name="accompanist"></a>         The Accompanist         <br />
</em></strong>By Nina Berberova     <br />
Translated by Marian Schwartz     <br />
London: Collins, 1987; New York: Atheneum, 1988; paperback ed., New Directions,&nbsp;2003</p>
<blockquote>
<p>A spellbinding short novel set in post-revolutionary Russian about a young girl's jealousy. The fifth book of Nina Berberova to be published by New Directions, The Accompanist, written in 1936, proved to be a literary phenomenon in Europe where it was first published. A spellbinding, short novel set in post-revolutionary Russia, The Accompanist, portrays with extraordinary sensitivity the entangled relationships of three intriguing characters. Sonechka is a talented but shy young pianist hired by a beautiful soprano (Maria Nikolaevna) and her devoted, bourgeois husband. Maria is everything Sonechka is not - glamorous and flamboyant. Her voice brings with it &quot;something immortal and indisputable, something which gives reality to the human being's dream of having wings.&quot; Doomed to live in her mentor's shadow, the young girl secretly schemes to expose the singer's infidelities. But as she awaits her chance, the diva's husband takes matters into his own hands, bringing events to a surprising resolution. This intense and beautiful little novel was published in America almost fifty years after it was written; sadly out of print for a number of years, it is a wonderfully compelling and crucial addition to Nina Berberova's growing number of published fictional&nbsp;works.</p>
</blockquote>
<p>A curious book, certainly one worth reading...for the richness of the language and the slim peek of a turbulent Russia. -- Wendy Zollo, <em>Historical Novels Review,</em> November&nbsp;2003</p>
<p>A slight yet moving work that throbs with very real pathos. -- <em>Kirkus Reviews,</em> 15 May&nbsp;2003</p>
<p>A splendid, tragically beautiful writer capable of drawing unforgettable characters ... sublime. -- <em>Los Angeles&nbsp;Times</em></p>
<p><span id="more-253"></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>Written in 1936 and published here for the first time, this slender novel is an elegant exposition of Russian temperament. The accompanist of the title is Sonechka, an 18-year-old girl, talented but impoverished and self-deprecating by reason of her lowly origin. She is abruptly lifted from her bleak life in St. Petersburg when a famous soprano, Maria Travin, employs her as a traveling companion. The ambitious singer and her successful bourgeois husband are the center of a coterie that flows with them from Moscow to Paris in 1920, and Sonechka becomes privy to their sophisticated relationships. A confidante to Maria and yet ever watchful, insecure and apart, Sonechka internalizes her distress with life in postwar Russia and harbors plans for revenge on the affluent, beautiful diva by exposing her extramarital affair. The resolution of her plan comes about in an unexpected manner, one that is entirely out of Sonechka's control but that frees her as, in a different way, it frees the implacable diva. Exquisitely spare, the first-person narrative of this novella has a subdued intensity. Russian-born Berberova lives in New Jersey, where she was professor of Russian literature at Princeton. -- <em>Publishers Weekly,</em>&nbsp;1988</p>
<p><strong>Review</strong></p>
<p>The title character of this slim, spare novel is our narrator, Sonechka Antonovskaya, a young woman of modest means who comes to work for a glamorous opera soprano, Maria Nikolaevna Travina, at the height of postrevolutionary Russia&rsquo;s hard times. Written in 1936 and published to much acclaim in Europe, The Accompanist&rsquo;s central narrative is propelled by a brand of envy and longing at once eerie and sublime. This wanting sits largely with Sonechka&rsquo;s dueling desires: the desire to be Maria and the desire to accept the lesser gift of her love&thinsp;&mdash;&thinsp;an option problematic only partly because it&rsquo;s never actually offered. This emotional seesaw also characterizes Sonechka&rsquo;s feelings toward Pavel Fyodorovich, Maria&rsquo;s dubiously employed bourgeois husband. Rather predictably, Pavel&rsquo;s presence heightens tensions that were already high, particularly once Sonechka learns of Maria&rsquo;s ongoing extramarital affair. Still, Berberova is clearly playing with more here than initially meets the eye, because while the tricky triad of emotions include jealousy as well as rage, what makes The Accompanist such a captivating read is that the passion play isn&rsquo;t necessarily the &ldquo;real&rdquo; story at all. Take, for example, the framing device Berberova employs at the story&rsquo;s very start. This first narrative voice soberly explains that the pages before us were acquired for him &ldquo;by a Mr. L. R., who bought them from a junk dealer,&rdquo; who in turn had bought them off a landlady from &ldquo;a cheap hotel where a Russian woman had lived and died.&rdquo; We&rsquo;re also told that her various personal effects were up for sale as well, referring to these items as &ldquo;all that is left after a woman vanishes.&rdquo; Like Berberova&rsquo;s short, elegant tale, such a provocative turn of phrase seems ripe for mulling over, even after the writer is gone. -- Stacy Gottlieb, <em>Review of Contemporary Fiction,</em>&nbsp;2003</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/1903/10/accompanist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
