<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; news</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/category/notes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Fri, 06 Jan 2012 21:22:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Advance publicity for Andrei Gelasimov&#8217;s &#8220;Thirst&#8221;</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2011/09/advance-publicity-for-andrei-gelasimovs-thirst/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2011/09/advance-publicity-for-andrei-gelasimovs-thirst/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Sep 2011 15:24:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[recent]]></category>
		<category><![CDATA[AmazonCrossing]]></category>
		<category><![CDATA[Gelasimov]]></category>
		<category><![CDATA[Thirst]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2011/09/advance-publicity-for-andrei-gelasimovs-thirst/</guid>
		<description><![CDATA[AmazonCrossing will be publishing my translation of Andrei Gelasimov’s Thirst in November, and to whet the public’s appetite they’re offering an excerpt from the novel, which you can download here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="margin: 0px 5px 18px 0px; display: inline; float: left" align="left" src="http://htmlimg2.scribdassets.com/6vi28bobls14z316/images/1-e4e008b08d.png" width="120" height="156" title="Advance publicity for Andrei Gelasimov&rsquo;s &ldquo;Thirst&rdquo;" alt="1 e4e008b08d Advance publicity for Andrei Gelasimov&rsquo;s &ldquo;Thirst&rdquo;" /></p>
<p>AmazonCrossing will be publishing my translation of Andrei Gelasimov’s <em>Thirst</em> in November, and to whet the public’s appetite they’re offering an excerpt from the novel, which you can download <a href="http://www.scribd.com/doc/65860035/Thirst-Excerpt-by-Andrei-Gelasimov-translated-by-Marian-Schwartz">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2011/09/advance-publicity-for-andrei-gelasimovs-thirst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mikhail Shishkin&#8217;s Maidenhair</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2011/03/mikhail-shishkins-maidenhair/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2011/03/mikhail-shishkins-maidenhair/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Mar 2011 12:54:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[works in progress]]></category>
		<category><![CDATA[Maidenhair]]></category>
		<category><![CDATA[National Bestseller]]></category>
		<category><![CDATA[National Big Book]]></category>
		<category><![CDATA[Open Letter]]></category>
		<category><![CDATA[shishkin]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/?p=911</guid>
		<description><![CDATA[Shishkin has won both the National Big Book Prize (2006) and National Bestseller Prize (2005) for Maidenhair, which I am now translating for Open Letter, with publication slated for 2012. The book has also won prizes in France, Italy, and China. My favorite review of the original Russian text comes from Yana Sokolova, “Chitalny zal”: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/Venerin-Volos-cover.jpg"><img src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/Venerin-Volos-cover.jpg" alt="Venerin Volos cover Mikhail Shishkins Maidenhair" title="Venerin Volos cover" width="99" height="150" class="alignleft size-full wp-image-915" /></a>Shishkin has won both the National Big Book Prize (2006) and National Bestseller Prize (2005) for Maidenhair, which I am now translating for Open Letter, with publication slated for 2012.  The book has also won prizes in France, Italy, and China.  My favorite review of the original Russian text comes from Yana Sokolova, “Chitalny zal”: “An unusual novel. Probably, genius.”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2011/03/mikhail-shishkins-maidenhair/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praise for Olga Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 14:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Booklist]]></category>
		<category><![CDATA[ForeWord]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Life]]></category>
		<category><![CDATA[Semmel]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel, 2017: Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve read: Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel, <em>2017</em>:</p>
<p>Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve read:</p>
<blockquote><p>Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after the revolution, winner of the Russian Booker Prize. Slavnikova’s imaginary mountains, which resemble the Urals where she grew up, harbor mischievous spirits protecting deep veins of rubies that attract two unlikely rock hounds, the impervious professor Anfilogov and his humble, steel-toothed conspirator, Kolyan. As Slavnikova’s high-strung, stubbornly romantic narrator, Krylov, a down-and-out historian turned gem cutter, sees them off at the train station, he falls in love with a stranger. Their affair is so clandestine they don’t know each other’s names or why they’re being followed. <a href="http://www.marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017booklistrev.doc" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
<p>I’ve already mentioned <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2614" target="_blank">Kyle Semmel’s wonderful review for Three Percent</a>, and now there are also reviews in <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017russianliferev.doc" target="_blank">Russian Life</a>, <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017forewordrev.doc" target="_blank">ForeWord Reviews</a>, and <a href="http://www.nyjournalofbooks.com/2010/03/2017-by-olga-slavnikova-translated-by_18.html" target="_blank">New York Journal of Books</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slavic Professor Reviews White Guard</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:42:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</guid>
		<description><![CDATA[I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the Slavic and East European Journal.&#160; He begins: In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard </em>by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the <em>Slavic and East European Journal.&#160; </em>He begins:</p>
<blockquote><p>In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard</em> has been long overdue. Marian Schwartz’s excellent translation of Bulgakov’s early novel is both timely and elegant, preserving the shape, texture, and richness of the original text.</p>
</blockquote>
<p>And in conclusion:</p>
<blockquote><p>Schwartz sustains careful attention to detail throughout the whole of the translation project. She faithfully reproduces the bewildering kaleidoscope of detail that makes <em>White Guard</em> both difficult and intriguing, capturing the ornamental imagery, tone, pacing and phrasing of the original. Marian Schwartz’s new translation of <em>White Guard </em>treats Bulgakov’s work honorably and performs a great service to Bulgakov’s present and future readers.</p>
</blockquote>
<p>For the full review, see <em>Slavic and East European Journal, </em>vol. 53, no. 4 (Winter 2009): 680-681.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Upcoming Workshop on One Small Piece of the Translator&#8217;s Craft</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</guid>
		<description><![CDATA[In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact&#8211;I’ll be giving a workshop on literary translation for the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact&#8211;I’ll be giving a workshop on literary translation for the <a href="http://catranslation.org" target="_blank">Center for the Art of Translation</a> and the <a href="http://www.ncta.org/" target="_blank">Northern California Translators Association</a>, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of the Artichoke.”</p>
<p>Two Lines, the CAT blog, has posted a piece giving a taste of my demo <a href="http://catranslation.org/blog/litlunch-2009-2010/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mining the Human Landscape in Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, 2017, which Overlook Press is publishing in March: Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image7.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb3 Mining the Human Landscape in Slavnikova&rsquo;s 2017" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb3.png" width="200" height="133" /></a> Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, <em>2017, </em>which Overlook Press is publishing in March:</p>
<blockquote><p>Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, rubies, Looking Glass (beyond), death, carnival, existentialism, false, genuine, mountain spirits, nature, reality, emptiness, illegal, companionship, revolution, secrets, Bazhov… <a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2010/01/mining-human-landscape-in-slavnikovas.html?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed%3A+LizoksBookshelf+%28Lizok%27s+Bookshelf%29&amp;utm_content=Google+Feedfetcher" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praise for Yuzefovich&#8217;s Latest</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:58:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Cranes and Pygmies]]></category>
		<category><![CDATA[Life Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok]]></category>
		<category><![CDATA[Yuzefovich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/</guid>
		<description><![CDATA[Lisa Hayden Espenschade of Lizok&#8217;s Bookshelf:&#160; Reading Ideas from Classic and Contemporary Russian Fiction raves about Leonid Yuzefovich’s Cranes and Pygmies, which won the 2009 Big Book award—and which she read in the original Russian.&#160; As a bonus, she recommends his story, “The Storm,” which appeared in my translation in Life Stories, a collection from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lisa Hayden Espenschade of <a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2009/12/yuzefovichs-cranes-and-dwarfs.html" target="_blank">Lizok&#8217;s Bookshelf:&#160; Reading Ideas from Classic and Contemporary Russian Fiction</a> raves about Leonid Yuzefovich’s <em>Cranes and Pygmies,</em> which won the 2009 Big Book award—and which she read in the original Russian.&#160; As a bonus, she recommends his story, “The Storm,” which appeared in my translation in <em>Life Stories,</em> a collection from Russian Information Services.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Making the Translator Visible: Marian Schwartz</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 19:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Chad Post]]></category>
		<category><![CDATA[Open Letter Books]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Yuzefovich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</guid>
		<description><![CDATA[Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it here.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image6.png"><img style="margin: 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb2 Making the Translator Visible: Marian Schwartz" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb2.png" width="120" height="109" /></a> Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2378" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>White Guard Wins AATSEEL Prize</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:14:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[AATSEEL]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[Dobrenko]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>
		<category><![CDATA[Yale University Press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/</guid>
		<description><![CDATA[I’m thrilled to announce that my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard has won the 2009 AATSEEL Award for Best Translation into English.&#160; The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL), founded in 1941, “exists to advance the study and promote the teaching of Slavic and East European languages, literatures, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’m thrilled to announce that my translation of Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard</em> has won the <strong>2009 AATSEEL Award for Best Translation into English</strong>.&#160; The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (<a href="http://www.aatseel.org/about" target="_blank">AATSEEL</a>), founded in 1941, “exists to advance the study and promote the teaching of Slavic and East European languages, literatures, and cultures on all educational levels, elementary through graduate school,”&#160; and the AATSEEL seal of approval ensures that this translation will be used in classrooms for many years to come.&#160; </p>
<p>Kudos to Yale University Press and its then senior editor Jonathan Brent for conceiving of the project and producing such a fine edition, with a serious and essential introductory essay by Professor Evgeny Dobrenko of the University of Sheffield in the UK.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slate Picks Oblomov</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[award]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[Slate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</guid>
		<description><![CDATA[The translator is always the last to know.&#160; Slate chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it here.&#160; And be looking for the paperback edition, coming in February from Yale University Press.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></a>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover1.gif"><img style="margin: 0px 5px 0px 0px; display: inline" title="oblomovcover" border="0" alt="oblomovcover thumb Slate Picks Oblomov" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover_thumb.gif" width="120" height="158" /></a><a>The translator is always the last to know.&#160; <em>Slate</em> chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it </a><a href="http://www.slate.com/id/2206635/pagenum/all/" target="_blank">here</a>.&#160; And be looking for the <a href="http://yalepress.yale.edu/book.asp?isbn=9780300162288" target="_blank">paperback edition,</a> coming in February from Yale University Press.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

