<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; presentations</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/category/presentations/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Behind the Line</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/05/behind-the-line/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/05/behind-the-line/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 May 2010 15:47:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Writer's Center]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/05/behind-the-line/</guid>
		<description><![CDATA[Thanks to Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, who has posted an interview with me about Russian literature, Olga Slavnikova’s 2017, and how I&#160;translate.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks to Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, who has posted an <a href="http://thewriterscenter.blogspot.com/2010/05/behind-line-interview-with-marian.html" target="_blank">interview</a> with me about Russian literature, Olga Slavnikova’s <em>2017, </em>and how I&nbsp;translate.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/05/behind-the-line/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lizok&#8217;s Bookshelf Reviews Olga Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/04/lizoks-bookshelf-reviews-olga-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/04/lizoks-bookshelf-reviews-olga-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 12:29:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Akashic Books]]></category>
		<category><![CDATA[Berberova]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok's Bookshelf]]></category>
		<category><![CDATA[Malevich]]></category>
		<category><![CDATA[Moscow Noir]]></category>
		<category><![CDATA[National Endowment for the Arts]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/04/lizoks-bookshelf-reviews-olga-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[ Lizok’s Bookshelf (written by Lisa Hayden Espenschade) has posted an interview with me about some recent translations of mine and even a cheerful thought on the future of foreign literature publishing in this&#160;country.   
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image9.png"><img style="margin: 0px 5px 0px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb5 Lizok&rsquo;s Bookshelf Reviews Olga Slavnikova&rsquo;s 2017" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb5.png" width="120" height="160" /></a> Lizok’s Bookshelf (written by Lisa Hayden Espenschade) has posted an <a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/search?q=schwartz">interview </a>with me about some recent translations of mine and even a cheerful thought on the future of foreign literature publishing in this&nbsp;country.   </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/04/lizoks-bookshelf-reviews-olga-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Creating translations that are faithful, not literal</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/04/creating-translations-that-are-faithful-not-literal/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/04/creating-translations-that-are-faithful-not-literal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Apr 2010 19:46:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Globe]]></category>
		<category><![CDATA[Goncharov]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Yale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/04/creating-translations-that-are-faithful-not-literal/</guid>
		<description><![CDATA[On the heels of the publication of Olga Slavnikova’s 2017 (Overlook) and the paperback edition of Ivan Goncharov’s Oblomov (Yale), an interview with me in the Boston Globe.&#160; 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On the heels of the publication of Olga Slavnikova’s <em>2017 </em>(Overlook) and the paperback edition of Ivan Goncharov’s <em>Oblomov </em>(Yale)<em>, </em>an <a href="http://www.boston.com/ae/books/articles/2010/04/04/creating_translations_that_are_faithful_not_literal/?page=1" target="_blank">interview</a> with me in the <em>Boston Globe.&#160; </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/04/creating-translations-that-are-faithful-not-literal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Upcoming Workshop on One Small Piece of the Translator&#8217;s Craft</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</guid>
		<description><![CDATA[In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the <a href="http://catranslation.org" target="_blank">Center for the Art of Translation</a> and the <a href="http://www.ncta.org/" target="_blank">Northern California Translators Association</a>, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of the&nbsp;Artichoke.”</p>
<p>Two Lines, the CAT blog, has posted a piece giving a taste of my demo&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/litlunch-2009-2010/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator&#8217;s Toolkit</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 20:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</guid>
		<description><![CDATA[Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&#160;Words:
A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&nbsp;Words:</p>
<blockquote><p>A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular stop on my annual rounds—specifically to hear and meet Michele Berdy, an American expat who has lived in Moscow for decades and who writes a fine column for The Moscow Times explicating Russian vocabulary, idioms, and usage for English speakers. She was giving a workshop and delivering the Slavic Division’s keynote speech. Both performances were stellar, yielding multiple insights and new information but also a fabulous tidbit (assuming tidbits can be fabulous). Berdy told of a CD that collected vast quantities of Russian literature from the eleventh to the early twentieth century. Virtually everything by virtually every writer you ever have and haven’t heard of. And it was&nbsp;searchable.</p>
</blockquote>
<p>For the whole article, click&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/2010/02/25/the-translators-toolkit-marian-schwartz/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Open Letter Posts Video of Fall Roundtable</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/03/open-letter-posts-video-of-fall-roundtable/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/03/open-letter-posts-video-of-fall-roundtable/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 23:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/03/open-letter-posts-video-of-fall-roundtable/</guid>
		<description><![CDATA[
Last fall, as part of its Reading the World Conversation Series, Open Letter Books invited me to be part of this Translators Roundtable, which brought together four literary translators—who work in a variety of languages and genres—to discuss their experiences. The conversation explored a number of different topics, from how they got started as translators, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[</p>
<p>Last fall, as part of its Reading the World Conversation Series, Open Letter Books invited me to be part of this Translators Roundtable, which brought together four literary translators—who work in a variety of languages and genres—to discuss their experiences. The conversation explored a number of different topics, from how they got started as translators, to the obstacles of retranslating classic works, to translating film scripts during the writers’ strike,&nbsp;etc.</p>
<p>Also taking part were translators Michael Emmerich (translating from Japanese), Edward Gauvin (French), and Martha Tennent (Spanish and&nbsp;Catalan). </p>
<p>To see the video of the event, click&nbsp;<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1758" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/03/open-letter-posts-video-of-fall-roundtable/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Olga Slavnikova&#8217;s &#8220;Substance&#8221;</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/02/slavnikova-substance/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/02/slavnikova-substance/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 17:14:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Subtropics]]></category>
		<category><![CDATA[trains]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/?p=698</guid>
		<description><![CDATA[Subtropics has just published my translation of Olga Slavnikova's "Substance," one of twelve stories loosely connected by a train theme written for Russian Railroads and recently published by AST in a single volume as Liubov' v sed'mom vagone (Love in Train Car No.&#160;7).
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://www.english.ufl.edu/subtropics/currentissue.html">Subtropics</a></em> has just published my translation of Olga Slavnikova's "Substance," one of twelve stories loosely connected by a train theme written for Russian Railroads and recently published by AST in a single volume as <em>Liubov' v sed'mom vagone</em> (Love in Train Car No.&nbsp;7).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/02/slavnikova-substance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More on Retranslation, This Time at UCLA</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 17:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[lectures]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Karenina]]></category>
		<category><![CDATA[classics]]></category>
		<category><![CDATA[retranslation]]></category>
		<category><![CDATA[UCLA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday, November 23, 2008, I&#8217;ll be at UCLA talking to the literary translation workshop of renowned translator Michael Henry Heim on retranslation, in particular, retranslations of Anna Karenina. What are our reasons for producing new translations of the classics, and are those reasons valid?&#160; Do these translations serve the author, the translator, the publisher, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Tuesday, November 23, 2008, I&rsquo;ll be at UCLA talking to the literary translation workshop of renowned translator Michael Henry Heim on retranslation, in particular, retranslations of <em>Anna Karenina. </em>What are our reasons for producing new translations of the classics, and are those reasons valid?&nbsp; Do these translations serve the author, the translator, the publisher, the reader, or some combination of all&nbsp;four?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Discussing White Guard at University of Texas, November 19, 2008</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/11/schwartz-white-guard-university-texas-november-2008/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/11/schwartz-white-guard-university-texas-november-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 20:14:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[CREES]]></category>
		<category><![CDATA[retranslation]]></category>
		<category><![CDATA[University of Texas]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>
		<category><![CDATA[Yale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/11/schwartz-on-white-guard-at-university-of-texas-november-19-2008/</guid>
		<description><![CDATA[The Center for Russian, East European and Eurasian Studies (CREES) has invited me to discuss my new translation of Mikhail Bulgakov&#8217;s White Guard and the art and politics of retranslation on Wednesday, November 19th, at 2 PM, in the Asian Culture Room, Texas Union&#160;4.224.
The public is very much&#160;invited.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/bulgakovphoto21.jpg" alt="Mikhail Bulgakov" style="margin-right: 10px;" title="Discussing White Guard at University of Texas, November 19, 2008" />The Center for Russian, East European and Eurasian Studies (CREES) has invited me to discuss my new translation of Mikhail Bulgakov&rsquo;s <em>White Guard</em> and the art and politics of retranslation on Wednesday, November 19th, at 2 PM, in the Asian Culture Room, Texas Union&nbsp;4.224.</p>
<p>The public is very much&nbsp;invited.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/11/schwartz-white-guard-university-texas-november-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Leonard Lopate Interview on WNYC</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/10/lopate-interview-wnyc/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/10/lopate-interview-wnyc/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Oct 2008 17:35:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[Interviews]]></category>
		<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[Envy]]></category>
		<category><![CDATA[Lopate]]></category>
		<category><![CDATA[New York Review Books]]></category>
		<category><![CDATA[Olesha]]></category>
		<category><![CDATA[WNYC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/leonard-lopate-interview-on-wnyc/</guid>
		<description><![CDATA[Leonard Lopate interviewed me this summer about my new translation of Yuri Olesha&#8217;s 1927 novel Envy for his &#8220;Underappreciated&#8221;&#160;series:
&#8220;When it was published in 1927, Yuri Olesha's Envy was celebrated by the Soviet establishment as a condemnation of the bourgeois psyche. But two years later Olesha came under suspicion when Communist officials realized that the novel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Leonard Lopate interviewed me this summer about my new translation of Yuri Olesha&rsquo;s 1927 novel <em>Envy </em>for his &ldquo;Underappreciated&rdquo;&nbsp;series:</p>
<p><span class="dquo">&ldquo;</span>When it was published in 1927, Yuri Olesha's <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1590170865/wnycorg-20">Envy</a> was celebrated by the Soviet establishment as a condemnation of the bourgeois psyche. But two years later Olesha came under suspicion when Communist officials realized that the novel was a satire. Marian Schwartz, who translated <em>Envy</em> for the <a href="http://www.nybooks.com/nyrb/">New York Review Books</a> imprint, tells us why Olesha's forgotten masterpiece deserves a second&nbsp;look.&rdquo;</p>
<p>Listen to the podcast&nbsp;<a href="http://www.wnyc.org/go.py?r=http%3A//www.wnyc.org/shows/lopate/episodes/2008/09/01/segments/107560" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/10/lopate-interview-wnyc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
