<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; reviews</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/category/reviews/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>&#8220;Intense Lyricism&#8221; of Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/07/intense-lyricism-of-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/07/intense-lyricism-of-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Vanuska]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/07/intense-lyricism-of-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[Karen Vanuska, in her “writer's journal of her reading and writing life,” has posted a flattering review of my translation of Olga Slavnikova’s&#160;2017:
It wouldn't be summer if I didn't pick up a Russian novel.&#160; Though I received my review copy of 2017 by Olga Slavnikova back in March, I decided to save it for summer.&#160; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Karen Vanuska, in her “writer's journal of her reading and writing life,” has posted a flattering review of my translation of Olga Slavnikova’s&nbsp;2017:</p>
<blockquote><p>It wouldn't be summer if I didn't pick up a Russian novel.&#160; Though I received my review copy of 2017 by Olga Slavnikova back in March, I decided to save it for summer.&#160; Instead of dipping my brain into Lit&#160; Light, I prefer the dark, soulfulness of Russian Lit during the blazing heat (or cool fog) of summer. (There must be a support group for people like me).      <br />&#160;&#160; <br />My favorite Russian translator, Marian Schwartz, did the translation for this 2006 Book prize winning novel.&#160; True to form, she lets the Russian language penetrate each English line.&#160; This leads to moments of intense lyricism&nbsp;...</p>
</blockquote>
<p>To read the rest, click&nbsp;<a href="http://karenvanuska.livejournal.com/70296.html" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/07/intense-lyricism-of-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slavnikova&#8217;s 2017 at barnesandnoblereview.com</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/06/slavnikovas-2017-at-barnesandnoblereview-com/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/06/slavnikovas-2017-at-barnesandnoblereview-com/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Jun 2010 12:24:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/06/slavnikovas-2017-at-barnesandnoblereview-com/</guid>
		<description><![CDATA[     Anna Mundow gives a glowing review of my translation of Olga Slavnikova’s 2017 at&#160;barnesandnoblereview.com:
Olga Slavnikova’s profound new novel 2017 evokes, with uncanny vividness, a Russia of the near-future in which a character reasonably wonders&#160; “…how much about human beings is human?” . .&#160;.

To read the rest, click&#160;here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image13.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb9 Slavnikova&rsquo;s 2017 at barnesandnoblereview.com" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb9.png" width="317" height="98" /></a>     <br />Anna Mundow gives a glowing review of my translation of Olga Slavnikova’s <em>2017</em> at&nbsp;barnesandnoblereview.com:</p>
<blockquote><p>Olga Slavnikova’s profound new novel 2017 evokes, with uncanny vividness, a Russia of the near-future in which a character reasonably wonders&#160; “…how much about human beings is human?” . .&nbsp;.</p>
</blockquote>
<p>To read the rest, click&nbsp;<a href="http://bnreview.barnesandnoble.com/t5/In-Brief/2017/ba-p/2415;jsessionid=415FCAE60F7F686B071FB75628B30763" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/06/slavnikovas-2017-at-barnesandnoblereview-com/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publishers Weekly Gives Moscow Noir a Star</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/06/publishers-weekly-gives-moscow-noir-a-star/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/06/publishers-weekly-gives-moscow-noir-a-star/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jun 2010 19:27:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Akashic]]></category>
		<category><![CDATA[Anuchkin]]></category>
		<category><![CDATA[crime]]></category>
		<category><![CDATA[Moscow Noir]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/06/publishers-weekly-gives-moscow-noir-a-star/</guid>
		<description><![CDATA[ PW has given Moscow Noir (Akashic Books) a starred review and mentions Anuchkin&#8217;s &#8220;Field of a Thousand Corpses,&#8221; one of several I translated for the&#160;anthology:

As literary agents Smirnova and Goumen note in their introduction to this excellent entry in Akashic&#39;s noir series, &#8220;A noir tradition does not yet really exist in Russia.&#8221; Still, they [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image12.png"><img align="left" alt="image thumb8 Publishers Weekly Gives Moscow Noir a Star" border="5" height="149" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb8.png" style="margin: 5px; display: inline;" title="image" width="95" /></a> <em>PW </em>has given <em>Moscow Noir </em>(Akashic Books) a starred review and mentions Anuchkin&rsquo;s &ldquo;Field of a Thousand Corpses,&rdquo; one of several I translated for the&nbsp;anthology:</p>
<blockquote>
<p>As literary agents Smirnova and Goumen note in their introduction to this excellent entry in Akashic&#39;s noir series, &ldquo;A noir tradition does not yet really exist in Russia.&rdquo; Still, they have managed to find 14 authors whose dark take on humanity would be familiar to the likes of Cornell Woolrich and Jim Thompson. Story after story offers haunting images: a husband interrupts his bludgeoning murder of his wife to sing their daughter back to sleep (Ludmilla Petrushevskaya&#39;s &ldquo;In the New Development&rdquo;); a cop eats an apple that fell from the shaven head of a drunken deputy chief detective just shot to death, who&#39;d been playing William Tell (Alexander Anuchkin&#39;s &ldquo;Field of a Thousand Corpses&rdquo;). In Anna Starobinets&#39;s &ldquo;The Mercy Bus,&rdquo; a taut tale with a wicked bite, a con man poses as one of Moscow&#39;s walking wounded to make his getaway from a charity ball he engineered in order to rip off its patrons. This volume&#39;s strength bodes well for a second anthology from these able editors showcasing Russian&nbsp;talents.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/06/publishers-weekly-gives-moscow-noir-a-star/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praise for Olga Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 14:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Booklist]]></category>
		<category><![CDATA[ForeWord]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Life]]></category>
		<category><![CDATA[Semmel]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel,&#160;2017:
Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve&#160;read:
Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after the revolution, winner of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel,&nbsp;<em>2017</em>:</p>
<p>Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve&nbsp;read:</p>
<blockquote><p>Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after the revolution, winner of the Russian Booker Prize. Slavnikova’s imaginary mountains, which resemble the Urals where she grew up, harbor mischievous spirits protecting deep veins of rubies that attract two unlikely rock hounds, the impervious professor Anfilogov and his humble, steel-toothed conspirator, Kolyan. As Slavnikova’s high-strung, stubbornly romantic narrator, Krylov, a down-and-out historian turned gem cutter, sees them off at the train station, he falls in love with a stranger. Their affair is so clandestine they don’t know each other’s names or why they’re being followed.&nbsp;<a href="http://www.marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017booklistrev.doc" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
<p>I’ve already mentioned <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2614" target="_blank">Kyle Semmel’s wonderful review for Three Percent</a>, and now there are also reviews in <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017russianliferev.doc" target="_blank">Russian Life</a>, <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017forewordrev.doc" target="_blank">ForeWord Reviews</a>, and <a href="http://www.nyjournalofbooks.com/2010/03/2017-by-olga-slavnikova-translated-by_18.html" target="_blank">New York Journal of&nbsp;Books</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kyle Semmel on Slavnikova&#8217;s 2017 for Three Percent</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 18:47:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Booker]]></category>
		<category><![CDATA[Kyle Semmel]]></category>
		<category><![CDATA[Olga Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook Press]]></category>
		<category><![CDATA[Russian fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Writer's Center]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/</guid>
		<description><![CDATA[ Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, has given my translation of Olga Slavnikova’s 2017—just out from Overlook Press—a very nice review&#160;indeed:
It’s hard not to think of twentieth-century Russian history as you crack open 2017, Olga Slavnikova’s Russian Booker Prize winning novel. The year 2017 will mark, of course, the 100th anniversary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image8.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb4 Kyle Semmel on Slavnikova&rsquo;s 2017 for Three Percent" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb4.png" width="120" height="178" /></a> Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, has given my translation of Olga Slavnikova’s <em>2017</em>—just out from Overlook Press—a very nice review&nbsp;indeed:</p>
<blockquote><p>It’s hard not to think of twentieth-century Russian history as you crack open 2017, Olga Slavnikova’s Russian Booker Prize winning novel. The year 2017 will mark, of course, the 100th anniversary of the Russian Revolution, which culminated in the collapse of the Czarist autocracy and gave rise to the Soviet Union. It’s against this backdrop that readers enter this novel: a pot brimming with precious stones, a dash of spy novel intrigue, and a raw-to-the-bone social critique bubbling and boiling in a dense, evocative&nbsp;stew. </p>
<p>Excuse the metaphor. This is not a novel of food—far from it. But 2017 is a novel that asks you to savor it slowly, bite by bite. Translator Marian Schwartz, one of the most accomplished Russian translators working today—who has translated the works of Nina Berberova, Edvard Radzinsky, and Mikhail Bulgakov, among others—has recreated Slavnikova’s dense novel in a smooth, eminently enjoyable English text. Passages describing the craft of obscure trades like gemcutting or rock-hounding flow from sentence to sentence with ease, making the translation seem&nbsp;effortless. </p>
</blockquote>
<p>To read the rest, go straight to Three Percent, the blog for international literature out of the University of Rochester, or click&nbsp;<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2613" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Humor in the Human Condition</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 15:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Globe]]></category>
		<category><![CDATA[Goncharov]]></category>
		<category><![CDATA[great comic novel]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[Yale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/</guid>
		<description><![CDATA[On the occasion of Yale University Press’s paperback edition of Oblomov, Katherine A. Powers has a glowing review in the Boston&#160;Globe:
The expression “great comic novel” attached to a title usually causes me to drop everything and rush off to the library to secure what I consider to be one of the prime reasons for living. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On the occasion of Yale University Press’s paperback edition of <em>Oblomov, </em>Katherine A. Powers has a glowing review in the <em>Boston&nbsp;Globe:</em></p>
<blockquote><p>The expression “great comic novel” attached to a title usually causes me to drop everything and rush off to the library to secure what I consider to be one of the prime reasons for living. The greatest of these works are, to my mind, ones that are not simply funny, but also possess a melancholy, even hopeless dimension. Examples are Charles Portis’s “Masters of Atlantis,” V.S. Naipaul’s “A House for Mr. Biswas,” Flann O’Brien’s “The Third Policeman,” Dawn Powell’s “The Wicked Pavilion,” Barbara Pym’s “Excellent Women,” Molly Keane’s “Good Behavior,” Evelyn Waugh’s “A Handful of Dust,” Anthony Burgess’s “The Long Day Wanes,” and Shchedrin’s “The Golovlyov Family” - which has also been called the gloomiest novel in all Russian&nbsp;literature.</p>
<p>Ivan Goncharov’s “Oblomov,” published in Russian in 1859, is invariably described as a “great comic novel.” Still, though I’ve taken it out of the library several times in explosions of enthusiasm, I had never actually read it until now - two versions, in fact: C. J. Hogarth’s translation of 1915, the first in English, which turns out to be an abridgement; and the most recent translation, Marian Schwartz’s of 2008, just published in paperback (Yale University Press,&nbsp;$16.95).</p>
</blockquote>
<p>To read the complete review, click&nbsp;<a href="http://www.boston.com/ae/books/articles/2010/03/07/humor_in_the_human_condition/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slavic Professor Reviews White Guard</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:42:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</guid>
		<description><![CDATA[I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the Slavic and East European Journal.&#160; He&#160;begins:
In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard </em>by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the <em>Slavic and East European Journal.&#160; </em>He&nbsp;begins:</p>
<blockquote><p>In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard</em> has been long overdue. Marian Schwartz’s excellent translation of Bulgakov’s early novel is both timely and elegant, preserving the shape, texture, and richness of the original&nbsp;text.</p>
</blockquote>
<p>And in&nbsp;conclusion:</p>
<blockquote><p>Schwartz sustains careful attention to detail throughout the whole of the translation project. She faithfully reproduces the bewildering kaleidoscope of detail that makes <em>White Guard</em> both difficult and intriguing, capturing the ornamental imagery, tone, pacing and phrasing of the original. Marian Schwartz’s new translation of <em>White Guard </em>treats Bulgakov’s work honorably and performs a great service to Bulgakov’s present and future&nbsp;readers.</p>
</blockquote>
<p>For the full review, see <em>Slavic and East European Journal, </em>vol. 53, no. 4 (Winter 2009):&nbsp;680-681.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mining the Human Landscape in Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[ Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, 2017, which Overlook Press is publishing in&#160;March:
Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image7.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb3 Mining the Human Landscape in Slavnikova&rsquo;s 2017" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb3.png" width="200" height="133" /></a> Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, <em>2017, </em>which Overlook Press is publishing in&nbsp;March:</p>
<blockquote><p>Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, rubies, Looking Glass (beyond), death, carnival, existentialism, false, genuine, mountain spirits, nature, reality, emptiness, illegal, companionship, revolution, secrets, Bazhov…&nbsp;<a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2010/01/mining-human-landscape-in-slavnikovas.html?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed%3A+LizoksBookshelf+%28Lizok%27s+Bookshelf%29&amp;utm_content=Google+Feedfetcher" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slate Picks Oblomov</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[award]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[Slate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</guid>
		<description><![CDATA[
The translator is always the last to know.&#160; Slate chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it here.&#160; And be looking for the paperback edition, coming in February from Yale University&#160;Press.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></a>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover1.gif"><img style="margin: 0px 5px 0px 0px; display: inline" title="oblomovcover" border="0" alt="oblomovcover thumb Slate Picks Oblomov" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover_thumb.gif" width="120" height="158" /></a><a>The translator is always the last to know.&#160; <em>Slate</em> chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it </a><a href="http://www.slate.com/id/2206635/pagenum/all/" target="_blank">here</a>.&#160; And be looking for the <a href="http://yalepress.yale.edu/book.asp?isbn=9780300162288" target="_blank">paperback edition,</a> coming in February from Yale University&nbsp;Press.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Michael Wood Reviews Oblomov in London Review of Books</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/11/michael-wood-reviews-oblomov-in-london-review-of-books/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/11/michael-wood-reviews-oblomov-in-london-review-of-books/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 14:15:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[London Review of Books]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[seven stories]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/11/michael-wood-reviews-oblomov-in-london-review-of-books/</guid>
		<description><![CDATA[“This intimately funny and desperately sad novel opens with a parade of visitors to Ilya Ilich Oblomov’s Petersburg flat. Most of them are introduced, in this new translation, by the phrase “in walked”, which creates a wonderful sense of flatness, repetition and invasion. All but one of the visitors are busy in some way or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.sevenstories.com/book/?GCOI=58322100729020"><em><font color="#000000">“This intimately funny and desperately sad novel</font></em></a><em> opens with a parade of visitors to Ilya Ilich Oblomov’s Petersburg flat. Most of them are introduced, in this new translation, by the phrase “in walked”, which creates a wonderful sense of flatness, repetition and invasion. All but one of the visitors are busy in some way or other, full of talk of the world, parties, work, the latest literary news. . . The very descriptions of these people make us tired, setting us up for a largely (although not entirely) disreputable identification with the book’s slothful hero. . . Oblomov is not exactly a person, and this is only partly a psychological novel. . . the story of his non-life and real death, his long kindness to himself, is really the story of a series of stances and occasions, human possibilities squandered and slept through. . . The writing here. . . offers a fine example of sly and compassionate satire, a very rare genre indeed.”</em> — <a href="http://www.lrb.co.uk/v31/n15/wood01_.html"><font color="#000000">Michael Wood, <em>London Review of Books</em></font></a>, August 5,&nbsp;2009</p>
<p><a href="http://home.sevenstories.com/index.php/news/michael-wood-reviews-oblomov-in-the-london-review-of-books/"><font color="#000000">Read the full article…</font></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/11/michael-wood-reviews-oblomov-in-london-review-of-books/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
