On Friday, May 29th, at a ceremony the Grolier Club in New York City for the 2015 Read Russia Prize--which was awarded to Oliver Ready for his translation of Vladimir Sharov's novel Before & During, a Special Jury Mention was also awarded to me and Rosamund Bartlett for our respective translations of Anna Karenina, both of which came out in 2014.
The jury wrote:
Why re-translate the classics? It's often said that translations have a life span of 50 years, or that every generation needs its own translation of the classics. Tolstoy's language has not aged for his Russian readers, but the language of his first English translators may now seem dated to the reader in the 21st century. More importantly, our understanding of Tolstoy has changed over the century since his death, as has our idea of what makes for a good translation. Both Rosamund Bartlett and Marian Schwartz have embraced the peculiarities, repetitions, and perceived awkwardness of Tolstoy's style that often transgress all conventions of good English prose. Bartlett writes that her "translation seeks to preserve all the idiosyncrasies of Tolstoy's inimitable style, as far as that is possible," while Schwartz notes that she "found [Tolstoy's] so-called roughness . . . both purposeful and exciting, and was eager to recreate Tolstoy's style in English." True, the two translators go about this in their own ways, and as one might suspect they have their own strengths and biases, but this foregrounding of style is everywhere felt in these new translations.
Ultimately, translation represents an act of interpretation. There is no doubt that these volumes, published so beautifully by excellent university presses, present to the English-language reader two magnificent interpreters of Tolstoy's beloved novel.