A short, sweet review from Frogma of a book I recently translated--Daria Wilke's Playing a Part--that seems to have slipped under the radar but is so much more than your standard YA novel that I recommend it to all readers: ". . . What really gave this story an intereresting and unusual feel is that Grisha's parents are actors at a puppet theatre and that's where he's grown up and feels the safest. The descriptions of the theater, the puppets, performers and performing, puppet makers and puppet making are just luscious. . . . a quick read, but a satisfying one." I wholeheartedly agree.
Articles Tagged ‘ Arthur A. Levine Books,’
Cynsations--"a source for conversations, publishing information, writer resources & inspiration, bookseller-librarian-teacher appreciation, children's-YA book news & author outreach"--has interviewed me about my recent foray into YA lit: Playing a Part, by Daria Wilke.
This novel spotlights traditional puppets, especially the Jester in a version of Cinderella. Is the lexicon of puppets embedded in everyday Russian, or did you have to learn from scratch about gesso and leg yokes, ruches and chiton, controllers and crossbars?
I knew nothing about the technical aspect of puppets when I began this project, but that's one of the perks of being a translator: the research required to make a translation correct and complete. It's easy to get (happily) lost learning about a new field. I read books about puppetmaking and consulted with puppeteers. I did extensive Internet image searches. There are books that require no research at all, but they're very rare.
I'm very happy to announce that in March Arthur A. Levine Books will be publishing my translation of Daria Wilke's wonderful young adult novel Playing a Part--about a boy growing up in a Moscow puppet theater, where his parents perform--and the good reviews have started to come in. The book made headlines when it was originally published amid the enactment of laws forbidding the distribution of gay "propaganda" to minors (see the Publishers Weekly review).
Kirkus Reviews says that "readers will be engrossed by the plot hatched by Grisha and Sashok to get Lyolik back and moved by the story's themes and the rich, image-laden language: 'The theater starts murmuring, speaking, tramping, and rustling.' A lovely, moving novel with a bittersweet conclusion."
VOYA praises it as well: "The beautifully drawn characters entice readers into the story, which, although small in scope, illuminates crucially important issues about sexual identity, acceptance, and the pressure to conform. The book is unique in that it highlights the problems encountered by teens who are gender neutral or still exploring their sexual identity. The writing is lyrical and the imagery vivid."
Watch this space for more reviews, as they appear.
Russian scholar and translator Olga Bukhina has written a smart and thoughtful review my translation of Daria Wilke's Playing a Part in Worlds of Words. In particular, I'm very grateful for how she contextualizes the gay theme that was so newsworthy when the book first came out in Russian:
"This is a first book for young readers in Russia which openly involves gay characters, and may be the last because of the new Russian law that prohibits mentioning a gay theme in books for readers under 18. The designated age is to be displayed on the cover of all books. . . . In this coming of age novel, the focus on being gay stands for the many choices adolescents need to make. First of all, is freedom of choice, any choice, not only of sexual orientation. It is also about the need to stand against the peer pressure and to search for one's individual way."
This year, PEN America asked me and several other PEN members to celebrate the freedom to read by reflecting on the banned books that matters most to us. This is PEN's way of taking part in the American Library Association's annual Banned Books Week, which brings together the entire book community in shared support of the freedom to seek and to express ideas, even those some consider unorthodox or unpopular.
My choice was Daria Wilke's Playing a Part, a young adult novel (which I translated and which came out this year from Arthur A. Levine Books) that addresses Russian censorship around LGBT themes:
In Daria Wilke's young adult novel Playing a Part, young Grisha is happy at home with his actor parents in a Moscow puppet theater, but he is young and trying to sort out the whole identity—especially gender identity—thing. He's harassed not only by school bullies but even by his grandfather, who doesn't think he's macho enough. Meanwhile another actor, Sam, who is Grisha's mentor and friend, is leaving Russia for the Netherlands because he's gay and can't endure the daily harassment being gay brings upon him.
I describe the book in this way because of its publication in Russia, where homosexuality was criminalized throughout the Soviet period and, in the last few years, criminalized anew. The fact of Russian censorship of "gay propaganda" has shaped my presentation and made this thoughtful and engaging novel also political.
For the rest of the article, click here.