<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Mar 2010 15:50:01 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Humor in the Human Condition</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 15:41:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Boston Globe]]></category>
		<category><![CDATA[Goncharov]]></category>
		<category><![CDATA[great comic novel]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[Yale]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/</guid>
		<description><![CDATA[On the occasion of Yale University Press’s paperback edition of Oblomov, Katherine A. Powers has a glowing review in the Boston&#160;Globe:
The expression “great comic novel” attached to a title usually causes me to drop everything and rush off to the library to secure what I consider to be one of the prime reasons for living. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On the occasion of Yale University Press’s paperback edition of <em>Oblomov, </em>Katherine A. Powers has a glowing review in the <em>Boston&nbsp;Globe:</em></p>
<blockquote><p>The expression “great comic novel” attached to a title usually causes me to drop everything and rush off to the library to secure what I consider to be one of the prime reasons for living. The greatest of these works are, to my mind, ones that are not simply funny, but also possess a melancholy, even hopeless dimension. Examples are Charles Portis’s “Masters of Atlantis,” V.S. Naipaul’s “A House for Mr. Biswas,” Flann O’Brien’s “The Third Policeman,” Dawn Powell’s “The Wicked Pavilion,” Barbara Pym’s “Excellent Women,” Molly Keane’s “Good Behavior,” Evelyn Waugh’s “A Handful of Dust,” Anthony Burgess’s “The Long Day Wanes,” and Shchedrin’s “The Golovlyov Family” - which has also been called the gloomiest novel in all Russian&nbsp;literature.</p>
<p>Ivan Goncharov’s “Oblomov,” published in Russian in 1859, is invariably described as a “great comic novel.” Still, though I’ve taken it out of the library several times in explosions of enthusiasm, I had never actually read it until now - two versions, in fact: C. J. Hogarth’s translation of 1915, the first in English, which turns out to be an abridgement; and the most recent translation, Marian Schwartz’s of 2008, just published in paperback (Yale University Press,&nbsp;$16.95).</p>
</blockquote>
<p>To read the complete review, click&nbsp;<a href="http://www.boston.com/ae/books/articles/2010/03/07/humor_in_the_human_condition/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/humor-in-the-human-condition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slavic Professor Reviews White Guard</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Mar 2010 19:42:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/</guid>
		<description><![CDATA[I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the Slavic and East European Journal.&#160; He&#160;begins:
In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard </em>by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the <em>Slavic and East European Journal.&#160; </em>He&nbsp;begins:</p>
<blockquote><p>In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard</em> has been long overdue. Marian Schwartz’s excellent translation of Bulgakov’s early novel is both timely and elegant, preserving the shape, texture, and richness of the original&nbsp;text.</p>
</blockquote>
<p>And in&nbsp;conclusion:</p>
<blockquote><p>Schwartz sustains careful attention to detail throughout the whole of the translation project. She faithfully reproduces the bewildering kaleidoscope of detail that makes <em>White Guard</em> both difficult and intriguing, capturing the ornamental imagery, tone, pacing and phrasing of the original. Marian Schwartz’s new translation of <em>White Guard </em>treats Bulgakov’s work honorably and performs a great service to Bulgakov’s present and future&nbsp;readers.</p>
</blockquote>
<p>For the full review, see <em>Slavic and East European Journal, </em>vol. 53, no. 4 (Winter 2009):&nbsp;680-681.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/slavic-professor-reviews-white-guard/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Upcoming Workshop on One Small Piece of the Translator&#8217;s Craft</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</guid>
		<description><![CDATA[In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the <a href="http://catranslation.org" target="_blank">Center for the Art of Translation</a> and the <a href="http://www.ncta.org/" target="_blank">Northern California Translators Association</a>, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of the&nbsp;Artichoke.”</p>
<p>Two Lines, the CAT blog, has posted a piece giving a taste of my demo&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/litlunch-2009-2010/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator&#8217;s Toolkit</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 20:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</guid>
		<description><![CDATA[Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&#160;Words:
A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&nbsp;Words:</p>
<blockquote><p>A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular stop on my annual rounds—specifically to hear and meet Michele Berdy, an American expat who has lived in Moscow for decades and who writes a fine column for The Moscow Times explicating Russian vocabulary, idioms, and usage for English speakers. She was giving a workshop and delivering the Slavic Division’s keynote speech. Both performances were stellar, yielding multiple insights and new information but also a fabulous tidbit (assuming tidbits can be fabulous). Berdy told of a CD that collected vast quantities of Russian literature from the eleventh to the early twentieth century. Virtually everything by virtually every writer you ever have and haven’t heard of. And it was&nbsp;searchable.</p>
</blockquote>
<p>For the whole article, click&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/2010/02/25/the-translators-toolkit-marian-schwartz/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mining the Human Landscape in Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 13:23:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[ Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, 2017, which Overlook Press is publishing in&#160;March:
Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image7.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb3 Mining the Human Landscape in Slavnikova&rsquo;s 2017" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb3.png" width="200" height="133" /></a> Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, <em>2017, </em>which Overlook Press is publishing in&nbsp;March:</p>
<blockquote><p>Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, rubies, Looking Glass (beyond), death, carnival, existentialism, false, genuine, mountain spirits, nature, reality, emptiness, illegal, companionship, revolution, secrets, Bazhov…&nbsp;<a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2010/01/mining-human-landscape-in-slavnikovas.html?utm_source=feedburner&amp;utm_medium=feed&amp;utm_campaign=Feed%3A+LizoksBookshelf+%28Lizok%27s+Bookshelf%29&amp;utm_content=Google+Feedfetcher" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/01/mining-the-human-landscape-in-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Praise for Yuzefovich&#8217;s Latest</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Jan 2010 17:58:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Cranes and Pygmies]]></category>
		<category><![CDATA[Life Stories]]></category>
		<category><![CDATA[Lizok]]></category>
		<category><![CDATA[Yuzefovich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/</guid>
		<description><![CDATA[Lisa Hayden Espenschade of Lizok's Bookshelf:&#160; Reading Ideas from Classic and Contemporary Russian Fiction raves about Leonid Yuzefovich’s Cranes and Pygmies, which won the 2009 Big Book award—and which she read in the original Russian.&#160; As a bonus, she recommends his story, “The Storm,” which appeared in my translation in Life Stories, a collection from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lisa Hayden Espenschade of <a href="http://lizoksbooks.blogspot.com/2009/12/yuzefovichs-cranes-and-dwarfs.html" target="_blank">Lizok's Bookshelf:&#160; Reading Ideas from Classic and Contemporary Russian Fiction</a> raves about Leonid Yuzefovich’s <em>Cranes and Pygmies,</em> which won the 2009 Big Book award—and which she read in the original Russian.&#160; As a bonus, she recommends his story, “The Storm,” which appeared in my translation in <em>Life Stories,</em> a collection from Russian Information&nbsp;Services.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/01/praise-for-yuzefovichs-latest/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Making the Translator Visible: Marian Schwartz</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 19:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[works in progress]]></category>
		<category><![CDATA[Chad Post]]></category>
		<category><![CDATA[Open Letter Books]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Yuzefovich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</guid>
		<description><![CDATA[ Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it&#160;here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image6.png"><img style="margin: 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb2 Making the Translator Visible: Marian Schwartz" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb2.png" width="120" height="109" /></a> Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it&nbsp;<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2378" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>White Guard Wins AATSEEL Prize</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 20:14:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[AATSEEL]]></category>
		<category><![CDATA[Bulgakov]]></category>
		<category><![CDATA[Dobrenko]]></category>
		<category><![CDATA[White Guard]]></category>
		<category><![CDATA[Yale University Press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/</guid>
		<description><![CDATA[I’m thrilled to announce that my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard has won the 2009 AATSEEL Award for Best Translation into English.&#160; The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL), founded in 1941, “exists to advance the study and promote the teaching of Slavic and East European languages, literatures, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I’m thrilled to announce that my translation of Mikhail Bulgakov’s <em>White Guard</em> has won the <strong>2009 AATSEEL Award for Best Translation into English</strong>.&#160; The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (<a href="http://www.aatseel.org/about" target="_blank">AATSEEL</a>), founded in 1941, “exists to advance the study and promote the teaching of Slavic and East European languages, literatures, and cultures on all educational levels, elementary through graduate school,”&#160; and the AATSEEL seal of approval ensures that this translation will be used in classrooms for many years to&nbsp;come.&#160; </p>
<p>Kudos to Yale University Press and its then senior editor Jonathan Brent for conceiving of the project and producing such a fine edition, with a serious and essential introductory essay by Professor Evgeny Dobrenko of the University of Sheffield in the&nbsp;UK.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/12/white-guard-wins-aatseel-prize/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yale UP&#8217;s Modern Take on Oblomov</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/11/yale-ups-modern-take-on-oblomov/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/11/yale-ups-modern-take-on-oblomov/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 16:44:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[Goncharov]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[Yale University Press]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/11/yale-ups-modern-take-on-oblomov/</guid>
		<description><![CDATA[ Here is Yale University Press’s sleek modern cover for its paperback edition of my translation of Oblomov, scheduled for publication in February 2010.&#160; Incredibly handsome, I think.&#160; I wonder whether Oblomov ever slept barefoot.&#160; Or under satin sheets, for that&#160;matter.&#160; 
For more about the book, or to pre-order (you know you want to), click&#160;here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image5.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb1 Yale UP&rsquo;s Modern Take on Oblomov" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb1.png" width="120" height="183" /></a> Here is Yale University Press’s sleek modern cover for its paperback edition of my translation of <em>Oblomov,</em> scheduled for publication in February 2010.&#160; Incredibly handsome, I think.&#160; I wonder whether Oblomov ever slept barefoot.&#160; Or under satin sheets, for that&nbsp;matter.&#160; </p>
<p>For more about the book, or to pre-order (you know you want to), click&nbsp;<a href="http://yalepress.yale.edu/book.asp?isbn=9780300162288" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/11/yale-ups-modern-take-on-oblomov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slate Picks Oblomov</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 16:47:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[award]]></category>
		<category><![CDATA[Oblomov]]></category>
		<category><![CDATA[review]]></category>
		<category><![CDATA[Slate]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/</guid>
		<description><![CDATA[
The translator is always the last to know.&#160; Slate chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it here.&#160; And be looking for the paperback edition, coming in February from Yale University&#160;Press.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></a>
<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover1.gif"><img style="margin: 0px 5px 0px 0px; display: inline" title="oblomovcover" border="0" alt="oblomovcover thumb Slate Picks Oblomov" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/oblomovcover_thumb.gif" width="120" height="158" /></a><a>The translator is always the last to know.&#160; <em>Slate</em> chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!&#160; Read about it </a><a href="http://www.slate.com/id/2206635/pagenum/all/" target="_blank">here</a>.&#160; And be looking for the <a href="http://yalepress.yale.edu/book.asp?isbn=9780300162288" target="_blank">paperback edition,</a> coming in February from Yale University&nbsp;Press.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/11/slate-picks-oblomov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
