• Marian Schwartz is a prize-winning translator of Russian fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and translated the New York Times bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her two most recent book translations are Mikhail Bulgakov's White Guard (Yale University Press) and Ivan Goncharov’s Oblomov (Seven Stories Press), soon to be out in paperback from Yale University Press. Overlook Press will publish her translation of Olga Slavnikova's 2017 in March 2010. She is the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships and is a past president of the American Literary Translators Association.

Making the Translator Visible: Marian Schwartz

image thumb2 Making the Translator Visible: Marian Schwartz Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.  Read all about it here.

Posted in news, works in progress | Tagged , , , , | Leave a comment

White Guard Wins AATSEEL Prize

I’m thrilled to announce that my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard has won the 2009 AATSEEL Award for Best Translation into English.  The American Association of Teachers of Slavic and East European Languages (AATSEEL), founded in 1941, “exists to advance the study and promote the teaching of Slavic and East European languages, literatures, and cultures on all educational levels, elementary through graduate school,”  and the AATSEEL seal of approval ensures that this translation will be used in classrooms for many years to come. 

Kudos to Yale University Press and its then senior editor Jonathan Brent for conceiving of the project and producing such a fine edition, with a serious and essential introductory essay by Professor Evgeny Dobrenko of the University of Sheffield in the UK.

Posted in news, publications | Tagged , , , , | Leave a comment

Yale UP’s Modern Take on Oblomov

image thumb1 Yale UP’s Modern Take on Oblomov Here is Yale University Press’s sleek modern cover for its paperback edition of my translation of Oblomov, scheduled for publication in February 2010.  Incredibly handsome, I think.  I wonder whether Oblomov ever slept barefoot.  Or under satin sheets, for that matter. 

For more about the book, or to pre-order (you know you want to), click here.

Posted in publications | Tagged , , | Leave a comment

Slate Picks Oblomov

oblomovcover thumb Slate Picks OblomovThe translator is always the last to know.  Slate chose my Oblomov translation as one of its Best Books of 2008!  Read about it here.  And be looking for the paperback edition, coming in February from Yale University Press.

Posted in news, publications, reviews | Tagged , , , | Leave a comment

Michael Wood Reviews Oblomov in London Review of Books

“This intimately funny and desperately sad novel opens with a parade of visitors to Ilya Ilich Oblomov’s Petersburg flat. Most of them are introduced, in this new translation, by the phrase “in walked”, which creates a wonderful sense of flatness, repetition and invasion. All but one of the visitors are busy in some way or other, full of talk of the world, parties, work, the latest literary news. . . The very descriptions of these people make us tired, setting us up for a largely (although not entirely) disreputable identification with the book’s slothful hero. . . Oblomov is not exactly a person, and this is only partly a psychological novel. . . the story of his non-life and real death, his long kindness to himself, is really the story of a series of stances and occasions, human possibilities squandered and slept through. . . The writing here. . . offers a fine example of sly and compassionate satire, a very rare genre indeed.”Michael Wood, London Review of Books, August 5, 2009

Read the full article…

Posted in publications, reviews | Tagged , , , | Leave a comment

The Independent Praises White Guard

image thumb The Independent Praises White Guard

Boyd Tonkin at The Independent has given my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard a short but very sweet review:

Marian Schwartz's pacey and compelling new translation of this most unstuffy classic captures a wonderful chronicle of the Russian Revolution and its aftermath as a colourful, absurd and even merry cocktail of nightmare and farce.

For the Turbin clan and their mixed fortunes, Bulgakov drew semi-autobiographically on his Kiev relatives (you can still visit their home). Comedy, terror and a matchless sense of intimacy with a warm family ripped apart by history drive White Guard.

The Turbins and their beloved city suffer revolving-door coups until, at last, fate shows its hand and an armoured train pulls in with the "vibrant red star" of Mars (and Lenin) in a winter sky.

Posted in news, reviews | Tagged , , , , | Leave a comment