I was thrilled to read a very positive review of my translation of Mikhail Bulgakov’s White Guard by Sidney Eric Dement of the University of Kansas in the Slavic and East European Journal. He begins:
In the course of their life in translation, the best novels shed their skin more than once. The time for Mikhail Bulgakov’s White Guard has been long overdue. Marian Schwartz’s excellent translation of Bulgakov’s early novel is both timely and elegant, preserving the shape, texture, and richness of the original text.
And in conclusion:
Schwartz sustains careful attention to detail throughout the whole of the translation project. She faithfully reproduces the bewildering kaleidoscope of detail that makes White Guard both difficult and intriguing, capturing the ornamental imagery, tone, pacing and phrasing of the original. Marian Schwartz’s new translation of White Guard treats Bulgakov’s work honorably and performs a great service to Bulgakov’s present and future readers.
For the full review, see Slavic and East European Journal, vol. 53, no. 4 (Winter 2009): 680-681.
In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of the Artichoke.”
Two Lines, the CAT blog, has posted a piece giving a taste of my demo here.
By mbs | February 25, 2010
Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two Words:
A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular stop on my annual rounds—specifically to hear and meet Michele Berdy, an American expat who has lived in Moscow for decades and who writes a fine column for The Moscow Times explicating Russian vocabulary, idioms, and usage for English speakers. She was giving a workshop and delivering the Slavic Division’s keynote speech. Both performances were stellar, yielding multiple insights and new information but also a fabulous tidbit (assuming tidbits can be fabulous). Berdy told of a CD that collected vast quantities of Russian literature from the eleventh to the early twentieth century. Virtually everything by virtually every writer you ever have and haven’t heard of. And it was searchable.
For the whole article, click here.
By mbs | January 13, 2010
Lizok’s Bookshelf has run the first review I’ve seen of my translation of Olga Slavnikova’s forthcoming novel, 2017, which Overlook Press is publishing in March:
Olga Slavnikova’s Booker-winning 2017 is so tough to describe that I think I’ll do something very lazy and begin with words that compactly list some of its themes: rock hound, translucence, rubies, Looking Glass (beyond), death, carnival, existentialism, false, genuine, mountain spirits, nature, reality, emptiness, illegal, companionship, revolution, secrets, Bazhov… more
Lisa Hayden Espenschade of Lizok's Bookshelf: Reading Ideas from Classic and Contemporary Russian Fiction raves about Leonid Yuzefovich’s Cranes and Pygmies, which won the 2009 Big Book award—and which she read in the original Russian. As a bonus, she recommends his story, “The Storm,” which appeared in my translation in Life Stories, a collection from Russian Information Services.
By mbs | December 4, 2009
Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog. Read all about it here.