<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; Anna Karenina</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/tag/anna-karenina/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>More on Retranslation, This Time at UCLA</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2008 17:45:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[lectures]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Karenina]]></category>
		<category><![CDATA[classics]]></category>
		<category><![CDATA[retranslation]]></category>
		<category><![CDATA[UCLA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/</guid>
		<description><![CDATA[On Tuesday, November 23, 2008, I&#8217;ll be at UCLA talking to the literary translation workshop of renowned translator Michael Henry Heim on retranslation, in particular, retranslations of Anna Karenina. What are our reasons for producing new translations of the classics, and are those reasons valid?&#160; Do these translations serve the author, the translator, the publisher, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On Tuesday, November 23, 2008, I&rsquo;ll be at UCLA talking to the literary translation workshop of renowned translator Michael Henry Heim on retranslation, in particular, retranslations of <em>Anna Karenina. </em>What are our reasons for producing new translations of the classics, and are those reasons valid?&nbsp; Do these translations serve the author, the translator, the publisher, the reader, or some combination of all&nbsp;four?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/11/more-on-retranslation-this-time-at-ucla/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tolstoy translator: “This was a mammoth task”</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/10/tolstoy-translator/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/10/tolstoy-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 19:03:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[literary translation in the news]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Karenina]]></category>
		<category><![CDATA[podcast]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/10/07/tolstoy-translator-this-was-a-mammoth-task/</guid>
		<description><![CDATA[Alison Flood speaks to Tolstoy translator Kyril Zinovieff about his new sixty-year-old translation of Anna Karenina in a Guardian Books&#160;podcast.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.guardian.co.uk/books/audio/2008/sep/16/flood.tolstoy?popup=true" target="_blank">Alison Flood speaks to Tolstoy translator Kyril Zinovieff</a> about his new sixty-year-old translation of <em>Anna Karenina</em> in a Guardian Books&nbsp;podcast.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/10/tolstoy-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
