<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; Raffel</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/tag/raffel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Mar 2012 21:40:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>All Things Considered on the Art of Translation</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/11/all-things-considered-art-translation/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/11/all-things-considered-art-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Nov 2008 14:29:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[literary translation in the news]]></category>
		<category><![CDATA[Hugo]]></category>
		<category><![CDATA[Les Miserables]]></category>
		<category><![CDATA[literary translation]]></category>
		<category><![CDATA[NPR]]></category>
		<category><![CDATA[Raffel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2008/11/all-things-considered-on-the-art-of-translation/</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Living in America, it&#8217;s easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world&#8217;s literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes &#8212; and in order for the rest of the world to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img alt="nprlogo All Things Considered on the Art of Translation" style="display: inline; margin-left: 0px; margin-right: 0px;" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/nprlogo.gif" title="All Things Considered on the Art of Translation" /></p>
<p>&ldquo;Living in America, it&#8217;s easy to forget that most of the world does not speak English; and that much of the world&#8217;s literature is not written in English. In order for us to read the best of what the rest of the world writes &mdash; and in order for the rest of the world to experience our best literature &mdash; skilled writers must work in the art of translation. . . .&rdquo;</p>
<p>So begins Rick Kleffel in <a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=97002969&amp;ft=1&amp;f=1032" target="_blank">&ldquo;The Art of Translation,&rdquo;</a> which ran on NPR&rsquo;s &ldquo;All Things Considered&rdquo; on November 22, 2008.&nbsp; Kleffel interviews several working translators, including the great Burton Raffel, who expresses dismay at unneeded retranslations of classics when there is so much other literature left untranslated. The article also invites <a href="http://media.npr.org/programs/watc/features/2008/nov/translation2_540.jpg" target="_blank">comparison of three translations</a> of a passage from Victor Hugo&rsquo;s <em>Les Miserables.</em><a href="javascript:NPR.Player.openPlayer(97002969,%2097356024,%20null,%20NPR.Player.Action.PLAY_NOW,%20NPR.Player.Type.STORY,%20'0')" target="_blank"><br />
</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/11/all-things-considered-art-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

