<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; Three Percent</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/tag/three-percent/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Praise for Olga Slavnikova&#8217;s 2017</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Apr 2010 14:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Booklist]]></category>
		<category><![CDATA[ForeWord]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook]]></category>
		<category><![CDATA[Russian Life]]></category>
		<category><![CDATA[Semmel]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/</guid>
		<description><![CDATA[Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel,&#160;2017:
Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve&#160;read:
Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after the revolution, winner of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lots of good reviews have come in for my translation of Olga Slavnikova’s “rambunctious” (as Donna Seaman describes it for Booklist) novel,&nbsp;<em>2017</em>:</p>
<p>Seaman writes one of the most accurate descriptions of the book I’ve&nbsp;read:</p>
<blockquote><p>Strange things are happening in the rugged Riphean Mountains in this rambunctious novel of Russian society 100 years after the revolution, winner of the Russian Booker Prize. Slavnikova’s imaginary mountains, which resemble the Urals where she grew up, harbor mischievous spirits protecting deep veins of rubies that attract two unlikely rock hounds, the impervious professor Anfilogov and his humble, steel-toothed conspirator, Kolyan. As Slavnikova’s high-strung, stubbornly romantic narrator, Krylov, a down-and-out historian turned gem cutter, sees them off at the train station, he falls in love with a stranger. Their affair is so clandestine they don’t know each other’s names or why they’re being followed.&nbsp;<a href="http://www.marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017booklistrev.doc" target="_blank">more</a></p>
</blockquote>
<p>I’ve already mentioned <a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2614" target="_blank">Kyle Semmel’s wonderful review for Three Percent</a>, and now there are also reviews in <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017russianliferev.doc" target="_blank">Russian Life</a>, <a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/2017forewordrev.doc" target="_blank">ForeWord Reviews</a>, and <a href="http://www.nyjournalofbooks.com/2010/03/2017-by-olga-slavnikova-translated-by_18.html" target="_blank">New York Journal of&nbsp;Books</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/04/praise-for-olga-slavnikovas-2017/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kyle Semmel on Slavnikova&#8217;s 2017 for Three Percent</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 18:47:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[publications]]></category>
		<category><![CDATA[reviews]]></category>
		<category><![CDATA[2017]]></category>
		<category><![CDATA[Booker]]></category>
		<category><![CDATA[Kyle Semmel]]></category>
		<category><![CDATA[Olga Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Overlook Press]]></category>
		<category><![CDATA[Russian fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Writer's Center]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/</guid>
		<description><![CDATA[ Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, has given my translation of Olga Slavnikova’s 2017—just out from Overlook Press—a very nice review&#160;indeed:
It’s hard not to think of twentieth-century Russian history as you crack open 2017, Olga Slavnikova’s Russian Booker Prize winning novel. The year 2017 will mark, of course, the 100th anniversary [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image8.png"><img style="margin: 0px 5px 5px 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb4 Kyle Semmel on Slavnikova&rsquo;s 2017 for Three Percent" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb4.png" width="120" height="178" /></a> Kyle Semmel of the Writer’s Center in Bethesda, Maryland, has given my translation of Olga Slavnikova’s <em>2017</em>—just out from Overlook Press—a very nice review&nbsp;indeed:</p>
<blockquote><p>It’s hard not to think of twentieth-century Russian history as you crack open 2017, Olga Slavnikova’s Russian Booker Prize winning novel. The year 2017 will mark, of course, the 100th anniversary of the Russian Revolution, which culminated in the collapse of the Czarist autocracy and gave rise to the Soviet Union. It’s against this backdrop that readers enter this novel: a pot brimming with precious stones, a dash of spy novel intrigue, and a raw-to-the-bone social critique bubbling and boiling in a dense, evocative&nbsp;stew. </p>
<p>Excuse the metaphor. This is not a novel of food—far from it. But 2017 is a novel that asks you to savor it slowly, bite by bite. Translator Marian Schwartz, one of the most accomplished Russian translators working today—who has translated the works of Nina Berberova, Edvard Radzinsky, and Mikhail Bulgakov, among others—has recreated Slavnikova’s dense novel in a smooth, eminently enjoyable English text. Passages describing the craft of obscure trades like gemcutting or rock-hounding flow from sentence to sentence with ease, making the translation seem&nbsp;effortless. </p>
</blockquote>
<p>To read the rest, go straight to Three Percent, the blog for international literature out of the University of Rochester, or click&nbsp;<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2613" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/kyle-semmel-on-slavnikovas-2017-for-three-percent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Making the Translator Visible: Marian Schwartz</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 19:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[works in progress]]></category>
		<category><![CDATA[Chad Post]]></category>
		<category><![CDATA[Open Letter Books]]></category>
		<category><![CDATA[Slavnikova]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Yuzefovich]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/</guid>
		<description><![CDATA[ Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it&#160;here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image6.png"><img style="margin: 0px; display: inline" title="image" border="0" alt="image thumb2 Making the Translator Visible: Marian Schwartz" align="left" src="http://marianschwartz.com/blog/wp-content/uploads/image_thumb2.png" width="120" height="109" /></a> Chad Post, editor extraordinaire of Open Letter Books, a relatively new publisher devoted exclusively to international literature, featured me today on this new feature of his Three Percent blog.&#160; Read all about it&nbsp;<a href="http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=2378" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2009/12/making-the-translator-visible-marian-schwartz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reading the World Conversation Series, Wednesday, October 1, 2008</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2008/09/reading-world-conversation-october-1-2008/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2008/09/reading-world-conversation-october-1-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 12:58:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[literary translation in the news]]></category>
		<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[Open Letter]]></category>
		<category><![CDATA[retranslation]]></category>
		<category><![CDATA[Three Percent]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/blog/2008/09/29/reading-the-world-conversation-series-wednesday-october-1-2008/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m going to be featured in this Translators Roundtable, discussing obstacles and opportunities related to literary&#160;translation.
The roundtable also includes Edward Gauvin, translator of French graphic novels filmscripts; Michael Emmerich, translator of young Japanese writers; and Martha Tennent, who translates Catalan&#160;literature.
This event is free and open to the&#160;public.
Reading the World Conversation Series is supported by the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&rsquo;m going to be featured in this Translators Roundtable, discussing obstacles and opportunities related to literary&nbsp;translation.</p>
<p>The roundtable also includes Edward Gauvin, translator of French graphic novels filmscripts; Michael Emmerich, translator of young Japanese writers; and Martha Tennent, who translates Catalan&nbsp;literature.</p>
<p>This event is free and open to the&nbsp;public.</p>
<p>Reading the World Conversation Series is supported by the Open Letter, a literary press at the University of Rochester; the College of Arts, Sciences and Engineering; the Humanities Project; and the Friends of the Library. For information, call (585) 319-0823 or visit&nbsp;www.openletterbooks.org.</p>
<p>When and where: 5:00 to 6:30 pm, at the Rush Rhees Library, Plutzik Library, University of&nbsp;Rochester</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2008/09/reading-world-conversation-october-1-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
