<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marian Schwartz &#187; workshop</title>
	<atom:link href="http://marianschwartz.com/tag/workshop/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marianschwartz.com</link>
	<description>Translations from the Russian</description>
	<lastBuildDate>Mon, 05 Jul 2010 22:12:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Upcoming Workshop on One Small Piece of the Translator&#8217;s Craft</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Mar 2010 23:19:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[news]]></category>
		<category><![CDATA[teaching]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[NCTA]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/</guid>
		<description><![CDATA[In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In less than a couple of weeks—Saturday, March 20, in fact--I’ll be giving a workshop on literary translation for the <a href="http://catranslation.org" target="_blank">Center for the Art of Translation</a> and the <a href="http://www.ncta.org/" target="_blank">Northern California Translators Association</a>, focusing on some of the nuts and bolts of the profession and demonstrating the process with a passage from Federico Sorrentino’s “Habits of the&nbsp;Artichoke.”</p>
<p>Two Lines, the CAT blog, has posted a piece giving a taste of my demo&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/litlunch-2009-2010/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/03/upcoming-workshop-on-one-small-piece-of-the-translators-craft/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Translator&#8217;s Toolkit</title>
		<link>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</link>
		<comments>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2010 20:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mbs</dc:creator>
				<category><![CDATA[presentations]]></category>
		<category><![CDATA[Center for the Art of Translation]]></category>
		<category><![CDATA[workshop]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/</guid>
		<description><![CDATA[Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&#160;Words: A few years ago I attended ATA’s national conference—not a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ahead of the workshop I’m giving for beginning literary translators at the Center for the Art of Translation and the Northern California Translators Association in San Francisco on March 20, I made this contribution to CAT’s Translator’s Toolkit series, which appears on their blog, Two&nbsp;Words:</p>
<blockquote><p>A few years ago I attended ATA’s national conference—not a regular stop on my annual rounds—specifically to hear and meet Michele Berdy, an American expat who has lived in Moscow for decades and who writes a fine column for The Moscow Times explicating Russian vocabulary, idioms, and usage for English speakers. She was giving a workshop and delivering the Slavic Division’s keynote speech. Both performances were stellar, yielding multiple insights and new information but also a fabulous tidbit (assuming tidbits can be fabulous). Berdy told of a CD that collected vast quantities of Russian literature from the eleventh to the early twentieth century. Virtually everything by virtually every writer you ever have and haven’t heard of. And it was&nbsp;searchable.</p>
</blockquote>
<p>For the whole article, click&nbsp;<a href="http://catranslation.org/blog/2010/02/25/the-translators-toolkit-marian-schwartz/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marianschwartz.com/2010/02/the-translators-toolkit/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
