Marian Schwartz has translated over seventy volumes of Russian classic and contemporary fiction, history, biography, criticism, and fine art. She is the principal English translator of the works of Nina Berberova and translated the New York Times’ bestseller The Last Tsar, by Edvard Radzinsky, as well as classics by Mikhail Bulgakov, Ivan Goncharov, Yuri Olesha, and Mikhail Lermontov. Her most recent publications are Leo Tolstoy's Anna Karenina, Andrei Gelasimov's Rachel, Daria Wilke's Playing a Part, and half the stories in Mikhail Shishkin's Calligraphy Lesson: The Collected Stories. She is a past president of the American Literary Translators Association and the recipient of two National Endowment for the Arts translation fellowships, as well as the 2014 Read Russia Prize for Contemporary Russian Literature and the 2016 Soeurette Diehl Frasier Award from the Texas Institute of Letters.
The new issue of Ezra is just out, featuring my translation of Olga Slavnikova's story "The Recluse"--one of twelve marvelous "train stories" she wrote originally for the Russian Railroads in-train magazine.
If you like this as much as I do, you can find others from this set in various literary magazines: Subtropics, Chtenia, New England Review, and American Reader. And be sure to check out Slavnikova's novel 2017 (also my translation).
This time the author takes us to the equivalent of Yakutsk, where a hometown boy who has made good in Moscow as a film director has returned in the dead of winter to clear his bad conscience, only to encounter a city on the brink of catastrophe as it finds out exactly what extreme cold means when the city's central heating supply partially shuts down and evacuation is not an option.
October 2016 will see the launch of an exciting new literary magazine, The Arkansas International, with renowned poet and translator Geoffrey Brock as its editor-in-chief.
I'm pleased to be able to announce that they have accepted my translation of Victor Shenderovich's short story "Wind Over the Parade Ground" for publication in the inaugural issue!
Watch this space for more on this brand-new endeavor.
Anna Genova has published an interview with me--in Russian--at Russkii mir, discussing in particular my long association with the great twentieth-century writer Nina Berberova, my translation of Anna Karenina, and my principal focus on contemporary writers. I was very happy to have an opportunity to bring up the subject of the swift transformation of the Russian language in the decades since the fall of the Soviet Union, a phenomenon of endless fascination--and frustration--for me.
Hats off to Russell Valentino, who noticed the Kundera reference in the article's title.